在全球化布局道路上,攜程再邁出重要一步,此次把目光瞄向了日本。5月16日,記者獲悉,攜程旗下新品牌Trip.com已正式在日本投入運營,將為日本客戶提供全球范圍內的旅行產品和7×24小時的日文服務。據悉,攜程于2017年11月收購美國社交旅游網站Trip.com,并將其作為旗下新品牌開始在海外地區(qū)進行市場推廣。
オンライン旅行予約サイト?攜程旅行網はこのほど、グローバル化への道のりで再び重要な一歩を踏み出し、日本に照準を合わせた。今月16日、傘下のTrip.comブランドが日本で正式に運営をスタートし、日本の顧客に世界の旅行商品や24時間に日本語対応サービスを提供するようになった。攜程は2017年11月に米國のオンライン旅行予約サイトのTrip.comを買収し、このブランドを傘下の新ブランドとして海外エリアにおける市場の普及拡大の取り組みをスタートした。
據介紹,Trip.com作為多語言旅行預訂平臺,主要面向海外市場,可提供包括日語在內的十多種語言。在談到雙品牌戰(zhàn)略時,攜程旅行網CEO孫潔表示,“在中國,會繼續(xù)使用攜程,而在海外,將使用Trip.com品牌,有針對性地進行市場推廣,以迎合不同的市場需求。日本在線旅游市場移動端占比逐年穩(wěn)步增長,對于攜程而言,此時是非常有利的市場環(huán)境”。據攜程相關負責人透露,此次在日本發(fā)布新品牌后,攜程計劃在未來五年內將國際市場收入提升40%-50%,其中日本市場被視為計劃中最重要的一部分。
Trip.comは多言語対応の旅行予約プラットフォームで、海外市場を主なターゲットとし、日本語含む10數言語でサービスを提供することができる。攜程の孫潔最高経営責任者(CEO)は攜程とTrip.comの両ブランド戦略について、「中國では引き続き攜程ブランドを使用し、海外ではTrip.comブランドを使用する。方向性を明らかにして市場での普及拡大を進め、市場によって異なるさまざまな需要に対応する。日本のオンライン旅行市場ではモバイル端末の割合が徐々に増加しており、攜程にとって今は非常に有利な市場環(huán)境だといえる」と述べた。また攜程関連部門の責任者は、「このたび日本で新ブランドを打ち出した後には、5年で國際市場での収入を40~50%増やす計畫だ。中でも日本市場を計畫の最重要部分と考えている」と明かした。
事實上,攜程聯(lián)合創(chuàng)始人、執(zhí)行董事會主席梁建章此前就表示,“攜程的國際化業(yè)務不僅僅專注于中國游客出境游市場,我們還著力推動國外用戶在我們平臺上的業(yè)務”。早在2016年初,攜程就開始大力推動全球化布局,先后在歐洲、印度、美國投資。除了Trip.com之外,攜程還收購了天巡、戰(zhàn)略投資了美國海鷗旅游和縱橫集團兩大地接社,以及投資印度最大的在線旅游公司MakeMyTrip。
実際、攜程の協(xié)同創(chuàng)業(yè)者で執(zhí)行理事會の梁建章代表はさきに、「攜程の國際化業(yè)務は中國人観光客の海外旅行だけに力を入れるものではなく、攜程プラットフォームで海外ユーザーに提供する業(yè)務の推進にも力を入れていく」と述べた。2016年初頭、攜程はグローバル化配置の大々的な推進をスタートし、歐州、インド、米國で相次いで投資を行った。Trip.comだけでなく、英國のスカイスキャナーも買収し、米國のシーガルホリデーとユニバーサルビジョンの現地旅行會社2社に戦略的投資を行い、インド最大のオンライン旅行代理店メイクマイトリップにも投資した。
不過,也有業(yè)內人士指出,攜程此次進軍日本在線旅游市場,雖然以Trip.com的品牌輸出,但也將面臨日本本土旅游平臺的競爭,同時,走向國際市場的攜程雖然不斷加碼,但也將面對Priceline、Expedia這些國際巨頭,未來能否獲取更多的國際市場份額仍有待觀察。
だが業(yè)界関係者の中には次のような見方を示す人もいる。攜程がこのたび日本のオンライン旅行市場に進出したのは、Trip.comブランドの輸出ではあるが、日本の現地旅行プラットフォームとの競爭に直面することにもなる。また國際市場への進出を続ける攜程は絶えず取り組みを強化してはいるが、プライスラインとエクスペディアの世界的大手に正面から當たることとになり、將來より多くの市場シェアを獲得できるかどうかは、しばらく様子をみる必要がある。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn