近年來,隨著深度學習和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,機器翻譯的準確率有了顯著提升。機器翻譯能夠大大提高科研人員獲取外文信息的效率,使外文科技文獻的深度閱讀成為可能。中國科學技術(shù)信息研究所7月27日召開發(fā)布研討會,宣布中日兩國共同開發(fā)的中日科技論文翻譯系統(tǒng)研制成功,其翻譯率可達97%。
近年ディープラーニングやニューラルネットワークの広範な応用に伴い、機械翻訳の精度が大幅に向上している。機械翻訳により、科學研究者が外國語情報を取得する効率が大幅に高まり、外國語科學技術(shù)文獻の內(nèi)容を詳細に理解することが可能になる。中國科學技術(shù)情報研究所は7月27日に開催したシンポジウムで、中日両國が中日科學技術(shù)論文翻訳システムの共同開発に成功したと発表した。その翻訳可能な割合は97%に達する。
互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)時代,科學技術(shù)發(fā)展速度越來越快,科技論文、專利和科技報告等不同類型的科技文獻數(shù)量呈爆發(fā)式增長。日本科學技術(shù)振興機構(gòu)、京都大學與中國科學技術(shù)信息研究所開展長期合作,聯(lián)合中科院自動化所、哈爾濱工業(yè)大學及北京交通大學,展開了“面向科技文獻的日漢雙向?qū)嵱眯蜋C器翻譯合作研究”。雙方首先構(gòu)建了以科技論文為基礎(chǔ)的500多萬條高品質(zhì)中日雙語語料庫,之后采用了日本科學家研制的神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎對這些語料數(shù)據(jù)進行學習。
インターネットとビッグデータの時代において、科學技術(shù)の発展ペースが上がっている。科學技術(shù)論文、特許、科學技術(shù)報告書などの各種科學技術(shù)文書の數(shù)が急増している。日本の科學技術(shù)振興機構(gòu)と京都大學は、中國科學技術(shù)情報研究所と長期的に業(yè)務(wù)提攜している。また、中國科學院自動化研究所、ハルビン工業(yè)大學、北京交通大學と協(xié)力し、「科學技術(shù)文書向けの日中雙方向?qū)g用型機械翻訳共同研究」を展開した。雙方はまず科學技術(shù)論文を基礎(chǔ)とする500萬フレーズ以上の高品質(zhì)中日言語材料バンクを構(gòu)築し、それから日本の科學者が開発したニューラルネットワーク翻訳エンジンを使い、これらのデータの學習を行った。
經(jīng)評估,利用該翻譯系統(tǒng)進行的中譯日翻譯率達到97%,其中有60%的翻譯精度可達到“信息適當,容易理解”的程度。在2016年12月舉行的以亞洲語言為對象的國際機器翻譯研討會“WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)”上,該翻譯系統(tǒng)在科技信息機器翻譯任務(wù)的精度評估中,取得了第一名的成績。
評価によると、同システムによる中國語から日本語への翻訳可能な割合は97%に達しており、うち60%の翻訳の精度が「情報が適切であり、理解しやすい」程度に達している。2016年12月に開かれたアジアの言語を?qū)澫螭趣工雵H機械翻訳シンポジウム「WAT2016(Workshop on Asian Translation 2016)」において、同システムは科學技術(shù)情報機械翻訳の精度で1位の成績を収めた。
日本科學技術(shù)振興機構(gòu)特別顧問沖村憲樹、著名機器翻譯專家長尾真教授、中國科學技術(shù)信息研究所書記趙志耘、所長戴國強、科技部國際合作司調(diào)研員姜小平以及參與合作的中日研究人員出席了會議。
科學技術(shù)振興機構(gòu)特別顧問の沖村憲樹氏、有名機械翻訳専門家の長尾真教授、中國科學技術(shù)情報研究所の趙志耘書記、戴國強所長、中國科學技術(shù)部(省)國際合作司の姜小平調(diào)研員、業(yè)務(wù)提攜に參與した中日の研究者が會議に出席した。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn