日本で放送された中國(guó)ドラマを振り返って見(jiàn)ると、「中二病でもありながら、とても熱いものも感じる」日本語(yǔ)タイトルが付けられるというのが一種のスタイルのようになっている。
例えば、「還珠格格」の日本語(yǔ)タイトルは「還珠姫 プリンセスのつくりかた」だった?!笂工趣いρ匀~には何の違和感もなく、主人公の小燕子の可愛(ài)さが増すタイトルになっている?!附鹬τ觯ā訾涎Δ蜗陇俗樱工稳毡菊Z(yǔ)タイトルは「紫禁城 華の嵐」だった。日本の視聴者の間で同ドラマは好評(píng)を博し、中國(guó)版「大奧」と稱された。
その他、「歩歩驚心」の日本語(yǔ)タイトルは「宮廷女官 若曦」、「瑯▲榜(▲は王へんに邪)」は、「瑯▲榜~麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす~」だった。また、「宮廷の諍い女」というタイトルで放送された「後宮甄嬛伝」に出てくる名臺(tái)詞「賤人就是矯情」が「貓かぶってるクソアマ」と翻訳されたことについては、多くの中國(guó)人から「中國(guó)語(yǔ)のセリフにある重みがなくなってしまっている」と失望の聲があがっている。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn