「イオン杯」第8回全國(guó)通訳コンテストが7日、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院で開(kāi)催され、全國(guó)40ヶ所の大學(xué)から80名余りの選手が予選に參加した。今年はフランス語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、韓國(guó)(朝鮮)語(yǔ)の逐次通訳と、日本語(yǔ)の逐次通訳、同時(shí)通訳の5言語(yǔ)6部門で競(jìng)われ、最終的に日本語(yǔ)逐次通訳部門を北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)院3年生の許諾さんが、日本語(yǔ)同時(shí)通訳部門を同校大學(xué)院3年生の王世彥さんがそれぞれ優(yōu)勝を勝ち取った。人民網(wǎng)が伝えた。
日本語(yǔ)部門の審査員は、中國(guó)教育科學(xué)文化衛(wèi)生體育工會(huì)の白立文?巡視員、著名な日本語(yǔ)同時(shí)通訳者の蔡院森氏、中國(guó)國(guó)際放送局(CRI)総編集室の傅頴?副室長(zhǎng)、外交部(外務(wù)?。└呒?jí)通訳者の林暢氏、中央テレビ(CCTV)外事処の邱鵬鳴?副訳審(準(zhǔn)教授に相當(dāng))、臺(tái)灣輔仁大學(xué)異文化研究所の楊承淑?所長(zhǎng)および杏林大學(xué)の塚本慶一教授らが務(wù)めた。
塚本教授は、毎年參加選手の通訳レベルが向上していると感嘆するとともに、「身の回りの學(xué)習(xí)ソースの活用、相互學(xué)習(xí)による通訳力向上、先生を追い越すことを目標(biāo)に努力を続けること」という3つの提案を示した。また、他の審査員からもイントネーションの修正や母國(guó)語(yǔ)レベルの向上、「繁から簡(jiǎn)」という通訳原則の遵守、日ごろから時(shí)事問(wèn)題に関心を持つことといった提案があった。今年初めて審査員を務(wù)めた外交部高級(jí)通訳者の林暢氏は、「外交通訳、とりわけ指導(dǎo)者の発言は一字一句漏らさず伝える必要がある。皆さんも漏れのない通訳を意識(shí)したトレーニングを行ってほしい」と選手らを激勵(lì)した。
今年のコンテストの日本語(yǔ)部門は逐次通訳、同時(shí)通訳のいずれも北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院の選手が優(yōu)勝を攫った。彼らは、「シャドーイングや模擬通訳、ノートテイキングといった通訳トレーニングは、通訳力向上に大いに役立ち、授業(yè)以外での時(shí)間でトレーニングを続けることが大切」と話す。逐次通訳部門で優(yōu)勝した許諾さんは、「ほぼ毎日夜7時(shí)から日本のニュースを聞きながら通訳トレーニングをしており、コンテスト當(dāng)日のコンディションも重要だが、日ごろの積み重ねこそいい成績(jī)を収められた決定的な要素だ」と語(yǔ)った。
同コンテストは中國(guó)翻訳協(xié)會(huì)と北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院が主催、イオン1パーセントクラブ、イオン(中國(guó))投資公司が協(xié)賛し、在中國(guó)日本國(guó)大使館など多くの機(jī)関の後援を得ている。(編集IM)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2015年11月10日
附:日本語(yǔ)逐次通訳、同時(shí)通訳受賞者名簿
(逐次通訳部門)
一等賞:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 許諾
二等賞:北京語(yǔ)言大學(xué) 劉佳寶、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張俊青
三等賞:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 王暁瑩、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 叢宏蕓、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 盧瀟
(同時(shí)通訳部門)
一等賞:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王世彥
二等賞:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 劉俐君、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 尚暁佳
三等賞:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 倫秀麗、広東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 金丙珉 中國(guó)人民大學(xué) 李京一
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680