作家蕭乾の夫人で翻訳家の文潔若さん(88)は、先週土曜日に首都図書館で「文潔若と日本文學(xué)」講演會を開催、その鋭い視點から、作家三島由紀夫の作品やその人生をまるで自分の家庭內(nèi)の出來事のように來場者に語りかけた。講演會の前日、記者は文さんを訪ね、この高齢者の翻訳の世界に歩み寄った。彼女は「私は100歳まで生きたい。100歳まで仕事をする」と語った。北京日報が伝えた。
現(xiàn)役で長編作を翻訳
文さんは自身の事業(yè)――翻訳と執(zhí)筆に全身全霊を注いでいる。これも楽しく長生きする秘訣だという。文さんは今でも作家松本清張の長編小説「熱絹」の翻訳に取り組む。1986年6月、文さんは松本清張を訪ねた際、松本清張が贈ったのが「熱絹」の上下巻だった。30年経った今、この60萬字の小説はついに中國に紹介されようとしている。文さんによると、これは86歳になる弟との共同翻訳作品で、まず弟が訳し、姉がそこに色づけを加えるのだという?!副摔稀盒拧护驌?dān)い、私が『達』、『雅』を擔(dān)う」と語る。
60年間に800萬文字の日本文學(xué)を翻訳
今でも屈することなく翻訳業(yè)と立ち向かうこの高齢者は、自分でも文學(xué)作品を訳して60年経つことを忘れていた。文さんが翻訳の道に進んだ理由は父親の存在と深い関係がある。文さんが7歳のときに、外交官だった父親に連れられて東京に渡り、日本の麻布小學(xué)校で學(xué)んだ。ある日、文さんが絵本の登場人物の姿を描いていたところ、父親は「その人物の言葉を中國語にしてごらん。翻訳というんだよ」と話しかけたという。1936年、一家で北平(北京の舊稱)に戻る際に、百萬字にもなる「世界小學(xué)読本」全巻を持ち帰り、小學(xué)生だった文さんは4年間かけてそれをすべて中國語に翻訳した。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386