国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2015年11月10日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>中日フォーカス

「通訳?翻訳理論と実踐學術(shù)國際シンポ」開催 日本語通訳?翻訳の課題議論

人民網(wǎng)日本語版 2015年11月10日10:57

挨拶する中國翻訳協(xié)會副會長?北京第二外國語學院副學長の邱鳴教授

中國翻訳協(xié)會と北京第二外國語學院主催の第7回「通訳?翻訳理論と実踐學術(shù)國際シンポジウムおよび2015年全國日本語MTI教育シンポジウム」が8日、北京第二學國語學院で開催された。人民網(wǎng)が伝えた。

中國翻訳協(xié)會副會長で、北京第二外國語學院副學長の邱鳴教授が開幕式で挨拶し、「日本語MTI教育がスタートして以來、今日までに50校以上に設けられているが、通訳?翻訳教育は中國における新興分野で、歴史が短く、人材育成理念やカリキュラムの設置、教材から卒業(yè)生の就業(yè)に至るまで、各學校で多くの問題が浮上している。この會議が関係各位にとって啓発的役割を果たし、経験と成果を分かち合ってくれることを期待する」と述べた。

杏林大學の塚本慶一教授、韓國外國語大學の金珍我教授、臺灣輔仁大學の楊承淑教授、北京第二外國語學院の楊玲教授がそれぞれ基調(diào)講演を行った。塚本教授は、日中通訳界の現(xiàn)狀を分析した上で、「日本の伝統(tǒng)文化、ポップカルチャーおよび科學技術(shù)分野など通訳?翻訳需要は旺盛で、こうした需要を満たすよりハイレベルの中日通訳?翻訳人材が現(xiàn)れてくれることを期待する」と述べた。金教授は、韓國の通訳?翻訳教育の発展史を回顧、総括した。楊承淑教授は、通訳?翻訳教育および実踐に関する臺灣での成功例を紹介した。楊玲教授は「日本語MTIプロ人材育成においてすべきこととできること」と題する報告を行い、「中國語から外國語への通訳?翻訳需要は外國語から中國語への通訳?翻訳需要を超え、今後需要が旺盛になるが最も脆弱なのが中國語から外國語への通訳?翻訳だ」と指摘した。(編集IM)

「人民網(wǎng)日本語版」2015年11月10日


【1】【2】【3】

関連記事

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
      • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
      • <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
        <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>