「イオン杯」第8回全國通訳コンテストが7日、北京第二外國語學院で開催され、全國40ヶ所の大學から80名余りの選手が予選に參加した。今年はフランス語、ドイツ語、ロシア語、韓國(朝鮮)語の逐次通訳と、日本語の逐次通訳、同時通訳の5言語6部門で競われ、最終的に日本語逐次通訳部門を北京第二外國語學院大學院3年生の許諾さんが、日本語同時通訳部門を同校大學院3年生の王世彥さんがそれぞれ優(yōu)勝を勝ち取った。人民網(wǎng)が伝えた。
日本語部門の審査員は、中國教育科學文化衛(wèi)生體育工會の白立文?巡視員、著名な日本語同時通訳者の蔡院森氏、中國國際放送局(CRI)総編集室の傅頴?副室長、外交部(外務省)高級通訳者の林暢氏、中央テレビ(CCTV)外事処の邱鵬鳴?副訳審(準教授に相當)、臺灣輔仁大學異文化研究所の楊承淑?所長および杏林大學の塚本慶一教授らが務めた。
塚本教授は、毎年參加選手の通訳レベルが向上していると感嘆するとともに、「身の回りの學習ソースの活用、相互學習による通訳力向上、先生を追い越すことを目標に努力を続けること」という3つの提案を示した。また、他の審査員からもイントネーションの修正や母國語レベルの向上、「繁から簡」という通訳原則の遵守、日ごろから時事問題に関心を持つことといった提案があった。今年初めて審査員を務めた外交部高級通訳者の林暢氏は、「外交通訳、とりわけ指導者の発言は一字一句漏らさず伝える必要がある。皆さんも漏れのない通訳を意識したトレーニングを行ってほしい」と選手らを激勵した。
今年のコンテストの日本語部門は逐次通訳、同時通訳のいずれも北京第二外國語學院の選手が優(yōu)勝を攫った。彼らは、「シャドーイングや模擬通訳、ノートテイキングといった通訳トレーニングは、通訳力向上に大いに役立ち、授業(yè)以外での時間でトレーニングを続けることが大切」と話す。逐次通訳部門で優(yōu)勝した許諾さんは、「ほぼ毎日夜7時から日本のニュースを聞きながら通訳トレーニングをしており、コンテスト當日のコンディションも重要だが、日ごろの積み重ねこそいい成績を収められた決定的な要素だ」と語った。
同コンテストは中國翻訳協(xié)會と北京第二外國語學院が主催、イオン1パーセントクラブ、イオン(中國)投資公司が協(xié)賛し、在中國日本國大使館など多くの機関の後援を得ている。(編集IM)
「人民網(wǎng)日本語版」2015年11月10日
附:日本語逐次通訳、同時通訳受賞者名簿
(逐次通訳部門)
一等賞:北京第二外國語學院 許諾
二等賞:北京語言大學 劉佳寶、上海外國語大學 張俊青
三等賞:北京外國語大學 王暁瑩、大連外國語大學 叢宏蕓、天津外國語大學 盧瀟
(同時通訳部門)
一等賞:北京第二外國語學院 王世彥
二等賞:天津外國語大學 劉俐君、北京外國語大學 尚暁佳
三等賞:北京外國語大學 倫秀麗、広東外語外貿(mào)大學 金丙珉 中國人民大學 李京一
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680