日本留學(xué)後、內(nèi)蒙古の砂漠緑化に盡力する李亜芬博士
○人物紹介:
李亜芬、女性。1988年に日本へ留學(xué)、日本語學(xué)校で日本語を?qū)Wんだ後、東京大學(xué)経済學(xué)部金融學(xué)科に入學(xué)。2000年に帰國、大型國有銀行に入行し、國際経済金融問題に攜わる。2010年、北京市政協(xié)委員を務(wù)める北京晨拓聯(lián)キン科技発展有限公司の廖理純?董事長らとともに、內(nèi)蒙古渾善達(dá)克(フンサンダク)緑化基地を創(chuàng)立、週末や休暇を利用してボランティアと砂漠緑化作業(yè)に取り組む。
○記者ノート:
1988年に日本に留學(xué)した李亜芬さんは、偶然の機會から、神戸の某大學(xué)で開催された、日本の有名な砂漠緑化専門家である遠(yuǎn)山正瑛氏による「中國砂漠地帯での義務(wù)植樹と緑化活動」をテーマとした講演を聞きに行った。彼女は、これをきっかけに、留學(xué)生活を終えて北京に戻った後、遠(yuǎn)山氏が主催する內(nèi)蒙古自治區(qū)フンサンダク砂漠地帯での砂漠緑化ボランティア活動に何度も參加した。3年前には、企業(yè)家の廖理純氏らとともに、內(nèi)蒙古フンサンダク緑化基地を創(chuàng)設(shè)した。彼女は、「80歳を過ぎた日本のお年寄りが、わざわざ中國の砂漠地帯を訪れ、緑化実現(xiàn)のために努力している。我々中國人は、もっと意欲的に砂漠緑化に取り組むべきではないか?」と語った。
○取材記:
約束の場所で落ち合うやいなや、李さんは「少し前に基地で植樹を行い、帰ってきたばかり」と話し出した?!附窕丐沃矘浃摔稀⒅袊肆魧W(xué)中の日本人留學(xué)生、中國で働いている日本人、北京の大學(xué)で教鞭をとっている米國人やインド人など、外國人の參加が多かった。彼らのボランティア活動は非常に立派なもので、お互いの友情と理解を深めることができた」と続ける李さんへの取材は、このような流れで始まった。
李亜芬さん
■安定した職を手放し日本へ留學(xué) 學(xué)費稼ぎにアルバイトに精を出す
記者:「いつ頃日本に留學(xué)したのですか?その當(dāng)時の中日両國の交流は、どんな様子でしたか?
李亜芬:私は1988年に日本に留學(xué)しました。中國國內(nèi)の大學(xué)を卒業(yè)後、上海寶山鋼鉄(寶鋼)に就職し、新日鉄による投資プロジェクト関連業(yè)務(wù)に就きました。當(dāng)時、寶鋼グループに対する新日鉄の投資規(guī)模は極めて大きく、管理工程はすべて、新日鉄のモデルに倣ったものでした。私が配屬されたのは設(shè)計部門で、しょっちゅう視察のために現(xiàn)場に赴きました。他の鉄鋼メーカーを見學(xué)する機會もあり、寶鋼が他企業(yè)より隨分優(yōu)れていると直感的に感じました。當(dāng)時は、日本から來た専門家を工場內(nèi)で見かける以外は、日本人に會うことはほとんど皆無でした。
記者:日本への留學(xué)を決心したきっかけは?當(dāng)時の中國社會は、どんな風(fēng)でしたか?
李亜芬:當(dāng)時、國內(nèi)と國外とのギャップの大きさを?qū)g感しました。友人が海外から持ち帰った物品はほとんど、國內(nèi)にはありませんでした。また、友人から海外での體験談をいろいろ聞いて、自分も実際に海外に行けたらと強く思いました。このほか、當(dāng)時の私は、國有企業(yè)の企業(yè)文化に否定的な見方を示していたので、若いうちに海外に飛び出そうと決めたのです。
記者:初めて日本の土を踏んだ時、何を感じましたか?両國の文化?風(fēng)習(xí)の違いから、何か戸惑ったり困ったりしたことはありましたか?
李亜芬:日本に到著してまず感じたのは、至る所が清潔に保たれ、技術(shù)が最先端だということでした。來てしばらくは、いくつかのトラブルに遭いましたが、それまでに、何があっても乗り越えるのだと強く決心していたので、全て努力して克服してきました。
當(dāng)時、日本に行く中國人が増えていたので、秩序を守らない一部の中國人が目立ち、日本人の心の中に、在日中國人を拒むような気持ちが芽生えはじめました。仕事を探すにしても、住まいを探すにしても、日本語の「だめ」が絶えず耳に入ってきました。友達(dá)がアパートを紹介してくれたのですが、エアコンや家具は一切ついておらず、家賃は1カ月1萬5千円でした。とても粗末だったのですが、やっと落ち著ける場所を見つけることができて、心の底からホッとしたと同時に、將來に明るい光が差しました。
住まいが決まったので、次はアルバイトを探し始めました。最初に希望を出したところは、はっきりと斷りの意思表示がなかったため、こちらからもう一度電話して確認(rèn)する羽目になりました。私が先方の本意を十分理解できなかったので、応募して返事があるたびに、不採用なのかどうかを確認(rèn)しなければなりませんでした。隨分後になって、日本人は非常に婉曲な方法で「斷る」のが普通で、ダイレクトに斷ることは無禮なことだと知りました。これも、両國文化の違いの一つでしょう。