国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2014年3月13日  
 

中國の夢健康知恵袋 企畫集 日本からニイハオ!

Apple新浪騰訊人民微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>社會?生活

総理記者會見の女性通訳はどのように選ばれるのか?(2)

 2014年03月13日14:14
  • 分かち合うへtwitter
  • 分かち合うへyahoo
  • 分かち合うへsina.com
  • 分かち合うへrenren.com
  • 分かち合うへt.qq.com
「小清新」通訳と呼ばれた姚夢瑤さん

○毎日が地獄の特訓 両會通訳の內示は開幕1カ月前

 國家指導者の外國訪問に隨行するほか、通訳室は毎日、テレビやラジオのスイッチをオンにして、BBC、VOA、CNNなど海外メディアのニュースを視聴し、報道の內容を完璧に正確に通訳するという業(yè)務をこなしている。

 また、3人1組になり、逐次通訳の練習を行う。1人が原文を読み、別の1人が速記を擔當し、3人目が通訳する練習を、役割を順次交代して行う。毎日、午前?午後の別なく、練習を繰り返す。実踐経験を積み重ねることで、通訳レベルは徐々に向上し続ける。このようなハードなトレーニングは、多くの人から「地獄の特訓」と呼ばれている。

 通訳室の通訳達は、毎年「両會」開幕の約1カ月前に、外相擔當や総理擔當など各擔當の內示を受ける。彼らは開幕までの1カ月間で準備を行う。その年の「両會」の注目點を調査?研究し、メディア記者が提起すると思われる諸問題について考察し、引用される可能性のある古詩や諺を推測し、上司と通訳業(yè)務の內容?方向性について相談する。

[1] [2] [3]

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
      • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
      • <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
        <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>