「小清新」通訳と呼ばれた姚夢瑤さん |
○毎日が地獄の特訓 両會通訳の內示は開幕1カ月前
國家指導者の外國訪問に隨行するほか、通訳室は毎日、テレビやラジオのスイッチをオンにして、BBC、VOA、CNNなど海外メディアのニュースを視聴し、報道の內容を完璧に正確に通訳するという業(yè)務をこなしている。
また、3人1組になり、逐次通訳の練習を行う。1人が原文を読み、別の1人が速記を擔當し、3人目が通訳する練習を、役割を順次交代して行う。毎日、午前?午後の別なく、練習を繰り返す。実踐経験を積み重ねることで、通訳レベルは徐々に向上し続ける。このようなハードなトレーニングは、多くの人から「地獄の特訓」と呼ばれている。
通訳室の通訳達は、毎年「両會」開幕の約1カ月前に、外相擔當や総理擔當など各擔當の內示を受ける。彼らは開幕までの1カ月間で準備を行う。その年の「両會」の注目點を調査?研究し、メディア記者が提起すると思われる諸問題について考察し、引用される可能性のある古詩や諺を推測し、上司と通訳業(yè)務の內容?方向性について相談する。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386