一杯の「星巴克」(スターバックス)から一日が始まり、「寶馬」(BMW)で職場に向かい、「三星」(サムスン)の攜帯電話でメールをチェック。中國に進出している企業(yè)が成功できるかどうかは、その名前にかかっている。チャイナネットが伝えた。
企業(yè)にとって、自社のイメージに合う名前をつけるのは難しい。南京國際マーケティンググループの創(chuàng)設者であるTait Lawton氏は、「まずい名前はまずい印象を殘す。外國企業(yè)は、中國の漢字に意味が含まれることを理解しなければならない。例えば百思買(ベストバイ)は魅力的な中國語名ではなく、英語の音訳だ。だからベストバイは中國で人気が出なかった」と話した。
一部のブランドは、英語の音訳で、なおかつ良い意味を持つ中國語名を見つけている?!镐剼i」(リーボック)は「速く歩く」の意味で、「耐克」(ナイキ)は「壊れにくい、不撓不屈」の意味を持つ?!缚煽诳蓸S」(コカ?コーラ)は「美味で楽しい」という意味で、しかも英語の発音に近い。
ブランドコンサルティング會社のLabbrandのVladimir Djurovic CEOは、「覚えやすい名前をつける上で重要なのは、自社製品との関連性を持たせ、ターゲットとする消費者から親しまれやすくすることだ。例えばリッチな客を集めたい銀行は、富を示すことのできる名前を考慮しなければならない。匯豊銀行(HSBC)は『集まる、豊か』を意味する。英語名を直訳すれば、このような効果は得られない」と指摘した。
その他の企業(yè)は、より消費者に親しまれる名前を考えている。世界小売大手の「家楽?!梗ē毳诈`ル)は、「楽しく幸せな家庭」という意味だ。Djurovic氏は、「良い中國語名を選ぶのに、1年はかかるかもしれない。絶対的なルールはなく、さまざまな要素によって適した名稱が決まる」と述べた。 (編集SC)
「人民網(wǎng)日本語版] 2015年9月15日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386