海外字幕チームが自主翻訳
正式な翻訳版がなく、漢字だらけの中國(guó)ドラマを海外の人はどうやって理解するのか?
中國(guó)に存在する「英語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)へ翻訳する」字幕チームのように、海外にも「中國(guó)語(yǔ)を英語(yǔ)に翻訳する」字幕チームがある。VIKIが採(cǎi)った方法は、國(guó)內(nèi)の海外ドラマ字幕チームの仕事の流儀とよく似ている。中國(guó)語(yǔ)と英語(yǔ)のバイリンガルのネットユーザーが自主的に集まることで、翻訳業(yè)務(wù)を分擔(dān)し、英語(yǔ)の字幕を作成、最後にウェブサイトにアップロードしネットユーザーがダウンロードするというものだ。
ホテル業(yè)界に従事するポーランド人のマイアさんはまさにVIKIの無數(shù)の字幕チームの一員だ。彼女は「ゴーン?ウィズ?ザ?シャツ」という名の字幕チームを作り、現(xiàn)在すでに「瑯琊榜」、「羋月伝」、「無心法師」、「雲(yún)中歌」など人気の中國(guó)ドラマを翻訳している。字幕チームの発起人としての彼女は、直接に字幕の翻訳を擔(dān)當(dāng)する訳ではなく、字幕チーム全體の「スポークスマン」を擔(dān)當(dāng)している。彼女はまた「私は主要メンバーとして、チームメンバーの審査を擔(dān)當(dāng)し、翻訳の任務(wù)を分擔(dān)させ、スケジュール管理などをしている」と話す?!噶d月伝」を放映し始めたとき、せっかちな視聴者は続々とウェブサイトに催促するメッセージを殘した。マイアさんは「字幕チームに少し時(shí)間を下さい。安心して仕事をさせてあげましょう」と皆をなだめた。
マイアさんの字幕グループには米國(guó)人、オーストラリア人、ドイツ人、フランス人、イタリア人、ハンガリー人、ギリシャ人、オランダ人、シンガポール人、インドネシア人などがいる。彼女は「一般的に中國(guó)語(yǔ)から英語(yǔ)の翻訳を擔(dān)當(dāng)するメンバーがまず英文の字幕を作成する。それを他の言語(yǔ)を擔(dān)當(dāng)するメンバーに分擔(dān)させ、皆で他の言語(yǔ)バージョンを翻訳する」とグループの仕事の進(jìn)め方を明かした。つまり、「宮廷の諍い女(原題:後宮?甄嬛伝)」、「瑯琊榜」など人気の中國(guó)ドラマはVIKIにおいて意外にも10種類以上の言語(yǔ)バージョンがあり、再生時(shí)に手動(dòng)で選択できる。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680