「リメンバー?ミー」
ディズニー/ピクサー最新作「リメンバー?ミー」(中國(guó)語(yǔ)タイトル:尋夢(mèng)環(huán)遊記)が中國(guó)大陸部で現(xiàn)在公開(kāi)中だ。同映畫の初日の興行収入はわずか1000萬(wàn)元(約1億6880萬(wàn)円)ほどだったが、次の日には4倍近くにまで跳ね上がった。多くの観客が、この映畫の中國(guó)語(yǔ)タイトルは誤解を生みやすく、「環(huán)遊記」というありふれたタイトルが良作であることを分かりにくくしている可能性があると指摘している。北京日?qǐng)?bào)が伝えた。
ディズニーとピクサーが1990年代に製作した「トイストーリー」は、中國(guó)語(yǔ)タイトル「玩具総動(dòng)員」として中國(guó)大陸部で上映された。その後、ピクサーのアニメ映畫の多くに、「総動(dòng)員」がタイトルに使われており、「汽車総動(dòng)員」(カーズ)、「超人総動(dòng)員」(Mr.インクレディブル)、「海底総動(dòng)員」(ファインディング?ニモ)、「美食総動(dòng)員」(レミーのおいしいレストラン)などが挙げられる。そのほか、「海洋奇縁」(モアナと伝説の海)、「魔髪奇縁」(塔の上のラプンツェル)、「氷雪奇縁」(アナと雪の女王)のように、「奇縁」もタイトルによく使われている?!革w屋環(huán)遊記」(カールじいさんの空飛ぶ家)と今年上映された「尋夢(mèng)環(huán)遊記」(リメンバー?ミー)は「環(huán)遊」をタイトルに使うという、ありふれた中國(guó)語(yǔ)タイトルの映畫になっている。
映畫タイトルのフレーズがたびたび重なってしまうという事情の背後には、配給會(huì)社の宣伝面での商業(yè)的な考えがある。映畫評(píng)論家の張小北氏は、「輸入映畫は配給會(huì)社が中國(guó)語(yǔ)タイトルを決めており、このようなありふれたタイトルにする理由は、ブランドの永続性をはっきりと示すため」と話した。言い換えると、このようなタイトルの翻訳により、中國(guó)の観客は新作映畫に対して「馴染みやすさ」を感じ、前作映畫のレベルを思い出させ、ある程度の興行収入を確保できるということだ。
また、映畫評(píng)論家の飛鳥(niǎo)氏は、「ピクサーやディズニーをよく知る観客にとっては、このような革新性のタイトルに不満を感じていても、多くの人が作品を見(jiàn)に行くという。その一方で、映畫の內(nèi)容や出品側(cè)に対してほとんど詳しくない観客でも、このような馴染みやすいタイトルのほうが、親近感が感じられる。宣伝側(cè)がメインターゲットとしているのが、このような観客だ」とし、「様々な観客の心理を総合的に考え、宣伝側(cè)は往々にして、このような『俗っぽいが確実に観客を呼べる』フレーズをタイトルに使う作戦を選ぶ」と説明した。
しかし、同じような平凡なタイトルを使用するのは、前作の評(píng)判に便乗できるというメリットは確かあるが、「前作と似ているような內(nèi)容から革新性がない」というイメージとなるデメリットも伴う。観客の劉新さんは、「尋夢(mèng)環(huán)遊記」という中國(guó)語(yǔ)タイトルを見(jiàn)て、「夢(mèng)を追いかける人々を勵(lì)ます平凡なストーリー」だと想像したが、実際にこの映畫で語(yǔ)られているテーマは「家族の絆」だ。劉さんは、「この作品にも『飛屋環(huán)遊記』と同じフレーズが使われており、タイトルのイメージと內(nèi)容がかなり偏ってしまい、タイトルからは作品の良さが全然伝わらなくなっている」と話した。
前出の張小北氏は、「どのような作戦を選んだとしても、タイトルは偏った?jī)?nèi)容にせず、その映畫作品の特徴やストーリーのポイントを伝えられるものにすべき。映畫の內(nèi)容をうまく表現(xiàn)でき、しかも覚えやすいタイトルを考える必要がある」と指摘した。
(編集YK)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2017年11月30日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn