英作文を添削するためにはいくつのプロセスを必要するのかという質(zhì)問に対する中國語言智能研究センターの答えは、通?!冈u(píng)価」ボタンをクリックするだけというものだった??萍既?qǐng)?bào)が伝えた。
12日に開かれた第1回中國北京國際言語文化博覧會(huì)には、IT技術(shù)と人工知能(AI)に取り組む企業(yè)が登場(chǎng)した。
同センターの職員である韓露氏は取材に対して「ほぼわずか1秒で英作文の添削が可能で、すべてのフレーズの間違いを訂正できる??茖W(xué)技術(shù)が英語教師の悩みを解消し、彼らを繰り返しの仕事から解放する。英語教師は生徒の英作文における低レベルな間違いに時(shí)間を取られることなく、作文のロジックや著想など、機(jī)械が得意としない點(diǎn)の修正に専念することができる」と説明した。
科學(xué)技術(shù)は言語學(xué)習(xí)をよりスマートにすることも、文化交流の架け橋となることも可能だ。
北京語言大學(xué)のパキスタン人留學(xué)生2人は、中譯語通の展示ブースで機(jī)械の「通訳レベル」を確かめた。彼らはマイクを手にし、あまり正しいとは言えない発音の中國語で、「私の名前は韓磊、北京語言大學(xué)の學(xué)生です」と自己紹介をした。するとディスプレイには、中國語と英語の字幕が出た。
中譯語通の技術(shù)者である王慶旭氏は、「AIで通訳を行う時(shí)に最も難しいのは、データの蓄積だ。データバンクが十分な量になれば、ニュアンスをより正確に理解することができる」と話した。
科大訊飛は今回、自社の人気商品「訊飛暁譯翻訳機(jī)」を公開した。大學(xué)の英語6級(jí)レベルの同時(shí)通訳と同水準(zhǔn)に達(dá)しているこの商品はすでに10萬臺(tái)が売れているという。
12日午前に開かれた第1回國際語言文化フォーラムにおいて、中國教育部副部長、國家語言文字工作委員會(huì)主任の杜占元氏は、「情報(bào)技術(shù)を中心とする現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)革命が、全世界で興隆している。2020年を見據(jù)え、中國政府は言語?文字事業(yè)を全面的に推進(jìn)し、國家発展の需要を満たす。言語?文字情報(bào)化技術(shù)の革新的発展、言語資源の建設(shè)、言語?文字情報(bào)化プラットフォームの建設(shè)、言語?文字サービスの革新を促す」と表明した。(編集YF)
「人民網(wǎng)日本語版」2017年9月18日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn