ある有名な日系企業(yè)で管理職に就いている日本人の林奨さん(53)は、氏名が漢字2文字からなるため、中國では「なんちゃって中國人」と呼ばれている。そんな林さんは中國ドラマファンで、會社では真剣な顔つきで仕事をしているものの、夜になると、中國のドラマに見入っているという。そして、涙もろく、ドラマ「半路父子」、「人間四月天」、「父親的身■(■はにんべんに分)」などを見て、號泣したという。(文:▲《▲は刑のへんにおおざと》暁◆《◆は女へんに青》。環(huán)球時報)
林さんと中國ドラマとの「縁」は偶然によるものだった。北京に來たばかりだった2011年に、「鋼鉄年代(Iron Age)」を放映しており、中國で活躍する日本人女優(yōu)?松峰莉璃が第二次世界大戦終了後に鞍鋼に殘って建設(shè)をサポートする日本人エンジニアを演じていた。それを見て、林さんは、中國で日本人は「鬼子(日本人に対する蔑稱)」ではなくなったんだと感じ、ポジティブな役柄で日本人が登場する中國ドラマに興味を持つようになったという?!感∫潭帔Q(Auntie Duohe)」には、中國東北地方のある家庭が、戦後中國に殘っていた日本人女性?竹內(nèi)多鶴を救出するというストーリーだった。「女優(yōu)?孫儷(ソン?リー)の演技が素晴らしかった。彼女の日本語のセリフもとても上手で、泣いたり、笑ったり、苦しんだり、慌てたりしている時など、どの表情もとても真に迫るものだった」と林さん。
林さんが最近はまっているドラマは「人民的名義(In the name of people)」。筆者が「早送りで見てもいい部分もある」と伝えると、林さんは、「もったいない」とし、「このドラマが中國に対する見方の新天地を切り開いてくれた。中國は長い歴史を誇り、素材も多い。オリジナルの腳本は複雑で、ストーリー性がとても強い。日本ドラマのように、同じようなテーマのドラマばかりで、どれを見てもあまり変わらないということはない。中國のドラマは映像がきれいで、BGMや挿入音楽も好き。全體的に映畫より面白く、レベルが高い」とした。ただ、「中國の歴史ドラマはあまり好きではない」といい、その理由について、「意味がよく分からないから」と説明し、大ヒットした「宮廷の諍い女」のようなドロドロしたストーリーも嫌いという。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn