関連記事:
絵:孫婷婷さん
作家?毛丹青は微信(Wechat)の公式アカウントで、自分のことを「日本で暮らす作家で、神戸國(guó)際大學(xué)の教授。日常生活をメインにし、日本文化の細(xì)部について描寫(xiě)することだけにこだわっているのではなく、他のことについても書(shū)くこともあるものの、主に日本人に対する理解を目的としている」と紹介している。(文:徐敏。済南日?qǐng)?bào)掲載)
最近、毛丹青が翻訳したお笑いタレントの又吉直樹(shù)の小説「火花」の中國(guó)語(yǔ)版が人民文學(xué)出版社から刊行された?!富鸹ā工先毡兢?、発行部數(shù)300萬(wàn)部という大ベストセラーとなった。今回、毛丹青が取材に応え、「火花」を翻訳することになったきっかけにやこれまでの創(chuàng)作のエピソード、中日文化交流などについて語(yǔ)ってくれた。
「中國(guó)人はかつてない規(guī)模で日本のことを知るようになっている」
日本に來(lái)て30年になる毛丹青は、中國(guó)人が日本について理解するための手助けをする文化の使者である。そんな毛丹青は、中國(guó)が日本に學(xué)ぶべきこともあれば、同じように日本が中國(guó)に學(xué)ぶべきこともあり、日本の核心となっている文化は、民族全體の継続的な発展を支える原動(dòng)力となっているとの見(jiàn)方を示す。毛丹青の中日文化交流の面における貢獻(xiàn)は決して軽視できない。
現(xiàn)在、中國(guó)では日本旅行が、日本では中國(guó)旅行が人気となっていることについて、毛丹青は、「現(xiàn)在、日本のことを知りたいと思い、それを行動(dòng)に移すという流れが中國(guó)の家庭にまで浸透している。元々中日関係というのは政府同士の関係から始まった。その最も初期の例が、1972年の中日國(guó)交正?;?、それは政治家たちが主導(dǎo)した。しかし、今はかつてない規(guī)模の學(xué)生や教師、ファミリーが日本に旅行に行っており、今後もその勢(shì)いは増すばかりと見(jiàn)られる」との見(jiàn)方を示す。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn