龔鼎嘉さん(左上)、于子涵さん(右上)、王仕偉さん(左下)、王琦■さん(右下)
龔鼎嘉さん(左上)、于子涵さん(右上)、王仕偉さん(左下)、王琦■さん(右下)
約2ヶ月間自宅に引きこもっていた王琦■さん(22歳、■は王へんに韋)は、ある電話を受けたことをきっかけに、新型コロナウイルスとの闘いの「第一線」に立つボランティアとして活動するようになった。北京第二外國語學(xué)院(二外)で日本語の同時通訳を?qū)煿イ工氪髮W(xué)4年生の王琦■さんは今、海外からの入國者の受付?移動手配場所となっている中國國際展覧センター集散スポットで通訳ボランティアとして活動している。人民網(wǎng)が伝えた。
海外からの新型コロナウイルス輸入癥例を阻止する対策の一環(huán)として、中國國際展覧センターの新館は3月10日から、入國者の受付?移動手配場所としての運用をスタートした。そこで、外國語を?qū)煿イ筏皮い氪髮W(xué)生たちがボランティアとして、外國人に通訳サービスを提供している。王琦■さんだけでなく、二外日本語學(xué)院の學(xué)生である龔鼎嘉さんと王仕偉さん、于子涵さんも、「第一線」で日本語通訳のボランティアをしている。彼らは全員95後(1995‐99年生まれ)で、一番若い于子涵さんはまだ20歳という若さだ。
では今月10日から22日までの13日間、彼らはどのような毎日を過ごしてきたのだろうか?
疲労や慣れない環(huán)境との闘い
通訳ボランティアの中でも、日本語通訳のボランティアは最も早く持ち場に付き、今月10日午後から日本人を?qū)澫螭衰旦`ビス提供を開始した。當(dāng)初はボランティアの數(shù)も少なく、シフトもなかったため、毎日約10時間ちかく働いていたという。業(yè)務(wù)はハードで休憩時間も少ないため、ボランティアたちはまず「疲労」という第一の難関を克服しなければならなかった。
龔鼎嘉さんは2日連続で夜勤を擔(dān)當(dāng)し、朝も早く起きなければならなかったため、睡眠時間は2日間で合わせて8時間以下という時もあったといい、「午後2時から夜中の12時まで働いた日も2日ある」と話す王さんは、「その後、ボランティアが増えて、6時間ごとの3シフトになった」と説明する。
こうしたボランティアたちの主な仕事は外國人の登録表記入のサポートや彼らからの質(zhì)問に答えることだ。
初めての通訳だったという王仕偉さんは、「緊張して、スムーズに通訳できない時もあった。でも、日本人の旅客はずっと微笑みを浮かべながら、辛抱強く僕が話し終わるまで聞いてくれた。それが勵みとなり、自信もついた」と振り返る。