人民網(wǎng)日本語(yǔ)版は、中國(guó)の新聞報(bào)道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國(guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳)」を新設(shè)しました。「中國(guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳)」には中國(guó)の新聞報(bào)道に使用される政治?経済?社會(huì)?文化?法律などの用語(yǔ)を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。
中國(guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳)第3期がアップされました。今回の用語(yǔ)集のいくつかの言葉の訳し方についてご説明します。
まず、「誰(shuí)でもトイレ」についてですが、意味としては、高齢者や障害者、乳幼児連れ、妊婦など、さまざまな人が利用しやすいように設(shè)計(jì)されたトイレのことです。ただし、この用語(yǔ)は東京都が使用しているもので、ほかには「みんなのトイレ」や「多目的トイレ」などと呼ばれる場(chǎng)合もあります。また、報(bào)道にもあったように、北京市でも現(xiàn)在、「誰(shuí)でもトイレ」の建設(shè)を進(jìn)めています。
次に、中國(guó)中央テレビ(CCTV)が放送した中國(guó)料理のドキュメンタリー「舌で味わう中國(guó)」という人気番組についてです。當(dāng)方では、これまで中國(guó)語(yǔ)タイトル「舌尖上的中國(guó)」をそのまま記載していました。同番組の訳し方について、「舌の上の中國(guó)」や「舌の上で味わう中國(guó)」のように訳される場(chǎng)合も見られますが、最も簡(jiǎn)潔でかつ番組の趣旨に基づいた「舌で味わう中國(guó)」という言い方に統(tǒng)一しました。
続いて、「漏洞」という言葉についてですが、「漏れ口、不備、抜け穴」を意味するこの言葉は、インターネットの普及に伴い、「系統(tǒng)漏洞」や「安全漏洞」の略語(yǔ)として、最近「セキュリティホール」という意味で頻繁に使われるようになってきました。そのため、「系統(tǒng)」や「安全」という言葉がなくても、文脈によっては「セキュリティホール」という意味になります。
最後に、中國(guó)語(yǔ)の「充電樁」についてですが、厳密に言いますと、この言葉の意味は日本語(yǔ)の「充電ポール」に相當(dāng)しますが、現(xiàn)段階では、多くの場(chǎng)合において日本語(yǔ)の「充電スタンド」や「充電ステーション」と同じ意味で使われています。とりわけ「公共充電樁」という単語(yǔ)になると、完全に「充電スタンド」と同じ意味になります。一方、中國(guó)語(yǔ)にも「充電スタンド」に相當(dāng)する「充電站」という別の言い方が存在します。このほか、これと近い意味として使用される「充電點(diǎn)」(充電スポット)もあります。このように、電気自動(dòng)車(EV)の充電設(shè)備に関してはさまざまな言い方が存在します。これらの言葉は中國(guó)語(yǔ)でも日本語(yǔ)でもまだ定著していない場(chǎng)合があり、今後の使われ方に注目していきたいと思います。(許永新)
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2014年4月17日