國際化都市として発展し、その地位を固めている北京で暮らす外國人が増加している。その多くが、外國語の教師や企業(yè)の上級管理職、ビジネスマンなど。そんな中、他の外國人とは少し異なる仕事に就き、未來の國際大都市に異なる彩を加えている日本人がいる。(文:于壯。新華網(wǎng)が報じた)
「相聲(中國式漫才)」を?qū)Wび、その蕓を披露する外國人は多いが、中國語を使ってトークショーを行う外國人はほとんどいない。日本人の近松貴子さんは、中國語でトークショーができる數(shù)少ない外國人の一人だ。
貴子さんは一見してすぐに日本人と思わせるようなタイプではない。第一印象はまるで普通の中國の大學(xué)生のように見える。綿のシャツを著た姿は清潔で知性ある雰囲気を漂わせている。しかし貴子さんが舞臺に立つと、日本人のたくましさとこだわりの精神を感じることができる。
外國人がトークショーを行うにはいくつかの難関をクリアしなければならない。まずは言葉の壁。トークショーには決まったセリフなどなく、聴衆(zhòng)が聞いて全て理解できるように話さなければならない。貴子さんの中國語は外國人の中では特にずば抜けてうまいというわけではないが、ステージで話す際の言葉遣いや話すスピードをうまく把握している。聴衆(zhòng)全員にしっかりと聞いてもらうように心がけているので、一部の中國人パフォーマーよりも話す言葉は明瞭だ。
2つ目は文化の壁。トークショーでは一言で聴衆(zhòng)を笑わせる。なぜならその一言の裏には豊富な文化的背景を含ませており、聴衆(zhòng)は語り手が何を風刺しているのか、余計な解説を加えなくてもわかりあえるからだ。これは私たちがよく言うところの「笑いのツボ」だ。私たちが外國のコメディーを見て笑いのツボが理解できないように、外國人にとってもまた私たちの笑いのツボを理解するのは難しい。
「ときには苦労して考え付いた話をしても、全く反応がなかったこともありました」と貴子さんも笑いのツボを理解する難しさを痛いほど感じている?!弗攻譬`ジに上がるのはたった1分でも、その裏には10年もの積み重ねがある」と言われているように、貴子さんもステージ上で聴衆(zhòng)を爆笑させるネタを考え出すために、度重なる練習と血のにじむような努力を重ねたことだろう。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn