手広く連攜して中國ドラマをローカライズ
近年、中國映畫?ドラマは東南アジア市場の開拓を重視しており、現(xiàn)地の言葉に吹き替えた名作ドラマを次々に製作し、さらに、作品の交換や提攜などを通して、作品のローカライズ化を図っている。
中國國際放送局が製作した中國の伝統(tǒng)文化を代表する100ワードを選んで紹介する動畫「Hello China」のフィリピン語版のフィリピンプレミアが最近、マニラで開催された。その後、同動畫はフィリピンのテレビ局「GMA」で放送された。その他、フィリピン語版に吹き替えた初の中國ドラマの製作も準備が進められている。
ラオスのテレビ局も現(xiàn)在、中國映畫?ドラマを導入しており、ローカライズ製作を進めている。ラオスのテレビ局?MVの作業(yè)場を取材すると、小さな部屋でスタッフ4-5人が中國映畫?ドラマの吹き替え作業(yè)をしており、その壁には中國映畫?ドラマのポスターが貼りつめられていた。同テレビ局の徐麗娜會長は取材に対して、「當テレビ局が現(xiàn)在放送している映畫?ドラマの約65%が中國のもの。ラオスとタイの言葉は似ているため、タイの一部の視聴者も衛(wèi)生テレビを通してそれら中國映畫?ドラマを視聴することができる。それらの番組を約200萬人が視聴している『孫子兵法?三十六計』や『包青天』、『三國演義』などの中國映畫?ドラマは既にラオスで広く知られている。これらの作品は、中國文化を理解する點で積極的な役割を果たしている」と話した。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語版」2017年3月16日
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn