日本の作品のリメイク版製作は諸刃の剣
実際には、日本、米國(guó)、または中國(guó)國(guó)內(nèi)の作品であっても、人気小説などを映畫(huà)化するのには、リスクとチャンスが共存している。リメイクは諸刃の剣で、メリットもあれば、デメリットもある。メリットは、原作がすでに名作でブランド化しており、リメイク版などを製作すると注目を受けやすく、オリジナル作品の制作と比べると宣伝コストを抑えることができる點(diǎn)だ。一方、デメリットは、原作が人気作品であるため、見(jiàn)る人はそれに対するイメージが強(qiáng)く、公平に判斷するのが難しく、リメイク版に対する要求が高くなってしまう點(diǎn)だ。
また、中國(guó)のリメイク作品のほとんどが「投機(jī)的」に製作され、製作者は、名作に対する敬意の念が欠けている。初めから名作をもう一度作ろうという気持ちがなく、「金儲(chǔ)け」のためだけの製作になっている。これまでに公開(kāi)された日本の作品を原作とする映畫(huà)はいずれも、そのような間違いを犯しているため、酷評(píng)を浴びても決して不思議ではない。
「家族はつらいよ」が人気にならなかったのも、製作者の姿勢(shì)と密接な関係がある。同作品には、「これはリメイクではなく、翻訳だ」と突っ込む聲が寄せられた。その理由は、中國(guó)の文化を全く考慮せずに、原作映畫(huà)をそのままコピーし、ショートメッセージを電話(huà)に、居酒屋を爆肚(牛や羊のセンマイ料理)の店に、鰻丼を北京ダックに変えただけだったからだ。
「家族はつらいよ」の失敗の理由が「完全コピー」であれば、「追捕」の失敗の理由は「完全リメイク」だろう。俳優(yōu)?故高倉(cāng)健に敬意を示して、「君よ憤怒の河を渉れ」(1976)の原作小説を再び映畫(huà)化した「追捕」は、主人公の杜丘と真由美の名前が殘っている以外のほとんどの內(nèi)容が変わってしまっている。杜丘の仕事は検察官から國(guó)際弁護(hù)士に変わり、杜丘が罠にかけられて逮捕されるというストーリーは、指名手配された殺人犯に変えられた。71歳の呉監(jiān)督が「追捕」を一生懸命製作したことには敬意を示すべきだが、全體的に見(jiàn)ると、高倉(cāng)健に敬意を示す作品というよりは、「喋血雙雄(The Killer)」や「男たちの挽歌(原題:英雄本色)」などの人気作品を製作した呉監(jiān)督自身の輝かしい経歴に「花を添える」ための作品となっている。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn