形だけのローカライズ
これらリメイク版は全くローカライズしていないわけではないものの、そういった努力は形だけのものに過ぎず、日本特有のものを中國(guó)にあるものに変えているだけに過ぎない。例えば、「デート~戀とはどんなものかしら~」のヒロインの仕事は、日本版では公務(wù)員であるのに対して、中國(guó)版では保険數(shù)理士に変えられ、「プロポーズ大作戦」の花火を見るシーンは、著ている服が日本語(yǔ)版では浴衣であるのに対して、中國(guó)版では漢服に変わっている。また、「家族はつらいよ」の舞臺(tái)は、日本版が東京近郊であるの対して、中國(guó)版は北京近郊に変わっており、主人公の行きつけの店が日本版では居酒屋であるのに対して、中國(guó)版では爆肚(牛や羊のセンマイ料理)の店に変わり、出前は鰻丼から北京ダックに変わっている。このように、ストーリーの本質(zhì)に関わらない些細(xì)な部分におけるローカライズがあるだけで、ストーリー自體は日本版と全く同じであるため、中國(guó)の観客はやるせない気持ちになっている。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn