今年に入り、日本のドラマが中國でリメイクされるケースが増加しており、日本映畫やドラマのファンは、リメイクされると「原作本來の面白さ」が薄れてしまうのではと心配している。ところが、それらリメイク版は完全コピーの「コスプレ作品」という、逆の極端な道を歩んでおり、「これはリメイクではなく『翻訳』だ」とツッコミを入れるネットユーザーもいる。(文:胡広欣。羊城晩報掲載)
細(xì)かな點(diǎn)まで完全コピー
原作に忠実であるか、大幅に変えるかという難しい選択において、中國でリメイクされるほとんどの作品が前者を選んでいる。中國版「プロポーズ大作戦」の「走るシーン」や、「デート~戀とはどんなものかしら~」のヒロインの「アヒル口」など、リメイクでは細(xì)かな點(diǎn)まで「コピー」されている?,F(xiàn)在公開中の中國版「家族はつらいよ」も原作に「忠実」で、ストーリーの基本構(gòu)成、人物設(shè)定、笑いどころなどまでが再現(xiàn)されている。このような100%コピーのリメイク版は中國の観客の心をつかむことはできておらず、あるネットユーザーは、「中國版が日本版を100%コピーしているなら、日本版を見たほうがいいよね?」との聲をあげている。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn