毛丹青氏(左)と又吉直樹氏(右)
「私は日本で暮らして30年目になる。2002年にノーベル文學賞受賞作家の大江健三郎さんが、同じくノーベル文學賞受賞作家である中國の莫言さんの故郷を訪問するよう企畫し、今年は、芥川賞を受賞したお笑い蕓人の又吉直樹さんが初めて中國を訪問した。私にとって、とても達成感のあること」。日本で活躍する中國人作家?毛丹青さんは取材に対してそのように語った。17年6月、自身の処女作である「火花」の中國語版が刊行されたのを機に、又吉さんは招きに応じて中國を訪問し、「火花」の中國語翻訳者である毛さんと上海で対話イベントに參加し、中國の読者と交流した。イベント開催期間中、毛さんは人民網(wǎng)の獨占インタビューに応えた。
又吉さんの訪中を企畫した理由に関して、毛さんは、「ある日、又吉さんが真剣な目つきで私を見つめながら、突然、『毛さん、僕を中國に連れて行ってくれませんか』と言った。真剣な目でそう言われると、絶対に連れていってあげなければと思うものだ。だから今回のイベントを企畫した」と説明した。
文學の翻訳:中國にないものを翻訳する難しさ
売れない漫才師2人が夢を追いかける姿を描く「火花」は、日本で発行部數(shù)が300萬冊を突破し、15年に芥川賞を受賞した?!富鸹ā工稀⒚丹螭摔瑜盲浦袊Zに翻訳され、相聲(日本の漫才に相當)で知られる中國のコメディアン?郭徳綱(グオ?ダーガン)が前書きを書いて、人民文學出版社から刊行された。
文學作品の翻訳は、単に文字を翻訳すればよいというだけのものではなく、翻訳者が両國の文化をしっかりと把握しておくことが必要だ。「翻訳の際、最も悩むのは、対応する要素や言葉がない時」と毛さん。例えば、「火花」で出てくる「漫才」は、中國の「相聲」に似ているものの、中國の字典にはその言葉がのっていない。毛さんはそれを「漫才」と直訳している。その理由は、「日本の漫才と中國の相聲は違う。例えば、中國の相聲では2つのマイクを使い、二人は一定の距離を保つ。一方、日本の漫才師は1つのマイクしか使わず、二人の距離も近い。それに、大げさなアクションや體の接觸などもある。だから、『漫才』を『相聲』と訳すのは適切でない。このような違いが、翻訳の難しさ」という。
「火花」に出てくる日本人の「ボケ」は、多くの外國人にとって理解しにくいものの、毛さんは、この作品を初めて読んだ時に中國語に翻訳すると決めたという?!阜U者は衝動的であることが一番大切?!夯鸹ā护蛘iんだ時、翻訳しなければという衝動にかられた。読んだ時の第一印象が翻訳しようと思った一番の理由」と毛さん。
関連記事:
<動畫>120秒のQ&A 作家?毛丹青氏の目に映る日本>>>
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn