国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

新著|政治|経済|社會(huì)|文化
中日|科學(xué)|動(dòng)畫|対訳|企畫
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版>>中日フォーカス

「中國(guó)で最も稼ぐ外國(guó)人作家」は東野圭吾 その翻訳者は東野のファン

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2017年04月18日09:27

「中國(guó)で最も稼ぐ外國(guó)人作家ランキング」の創(chuàng)設(shè)者?呉懐堯氏は、「日本人作家が中國(guó)の読者の心を捉えているということは、文學(xué)の魅力に國(guó)境はないということで、意識(shí)形態(tài)を超えている」と話す。 華西都市報(bào)が報(bào)じた。

推理小説とは少し違う「ナミヤ雑貨店の奇蹟」は100萬(wàn)冊(cè)以上売れ、ネット上の話題をさらい、さらにはその他のシリーズ作品も大ヒットして、東野圭吾の中國(guó)での印稅収入は2200萬(wàn)元(約3億5200萬(wàn)円)に達(dá)し、長(zhǎng)年「中國(guó)で最も稼ぐ外國(guó)人作家ランキング」1位だった「ハリー?ポッターの生みの親」であるJ?K?ローリングを上回った。

外國(guó)の小説がネット上で大きな話題となっている背後には、その人気を陰で支える翻訳者の功績(jī)がある。いくら原作の內(nèi)容が良くても、翻訳がしっかりしていなければ、それらの小説が日の目を見ることはなかっただろう。「ナミヤ雑貨店の奇蹟」の翻訳者?李盈春は東野圭吾のファンで、2010年から推理小説のキングである東野圭吾の小説を翻訳している?!弗圣撺潆j貨店の奇蹟」を翻訳する際、李盈春は心の奧にある純粋な気持ちで、原作から感じられる溫かさと癒しを中國(guó)の読者に伝えているという。

「読んでみておもしろかったから翻訳引き受けた」

「ナミヤ雑貨店の奇蹟」を翻訳する時(shí)點(diǎn)で、李盈春は東野圭吾の作品をすでに4年翻訳しており、東野圭吾作品の「ベテラン翻訳者」となっていた?!笘|野圭吾の小説がずっと好き。出版社の新経典は東野圭吾の作品の版権をたくさん所有しており、『笑小説』シリーズである『怪笑小説』、『毒笑小説』、『黒笑小説』や『探偵倶楽部』、『むかし僕が死んだ家』などをこれまでに翻訳してきた。楽しく仕事をさせてもらい、雙方とも満足しているので、これまでずっとタッグを組んできた」と李盈春。

このように、安定した一般的なパートナー関係を長(zhǎng)期にわたり続けてきたため、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」がネット上で爆発的な大ヒットとなったことは、李盈春にとっては意外なことだった?!阜Uを擔(dān)當(dāng)するのに至った過程はとても淡々としていた。ある日、編集者に『こういう作品があるんだけど、翻訳してみる?』と聞かれて、日本のアマゾンでその評(píng)価を見てみると、わりと高い評(píng)価だったため、『目を通してみるので、送ってくれ』と答え、その後翻訳することにした」という。初めて同作品を読んだ時(shí)、李盈春は、構(gòu)想がとても巧妙で、溫かいストーリーだと感じると同時(shí)に、東野圭吾のそれまでの作風(fēng)とは異なると感じたという。


【1】【2】

関連記事

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>