シンポジウム會場
グローバル化が進み、中國の総合的な國力が高まり続けるのにともない、翻訳の時代におけるその任務(wù)も「世界を翻訳」することから「中國を翻訳」することへと変化しつつある?!钢袊违攻醛`リーをしっかり語り、リアルで立體的、全面的な中國を表現(xiàn)する」には、中國と外國を結(jié)ぶ翻訳という懸け橋を欠かすことはできない。人民網(wǎng)が伝えた。
北京第二外國語學(xué)院が主催する中國翻訳協(xié)會中日翻訳研究會第10回語彙シンポジウムが10日に北京で開催され、中國教育工會(労働組合)、中央編訳局、人民中國、中央広播電視総臺、人民網(wǎng)などの専門家が一堂に會し、中國の急速な発展の過程で生まれる新語や新しいフレーズの翻訳について共に議論した。
中日翻訳研究會會長で北京第二外國語學(xué)院前副學(xué)長の邱鳴氏は、「シンポジウムを開催してきたこの10年間でも、発展する中國の姿を垣間見ることができる。2008年に多く議論されたのは中國特有の政治體制などの翻訳だった。今や『港珠澳』、『生鮮店』などの新語がうまれており、こうした変化は中國の発展が世界を追いかけ、追いつき、そして追い越してきた過程を反映している。また、翻訳の議論を通じて、中日の考え方や文化の違いなど深層レベルで、より深く考えをつき合わせ、交流してきた」と指摘した。
今回のシンポジウムでは150ワード近くの言葉について議論?!妇珳史鲐殹梗ē咯`ゲットをしぼった貧困者支援)、「単獨二孩」(夫婦のいずれかが一人っ子であれば第2子の出産を認める政策)、「粵港澳大灣區(qū)」(広州、仏山、肇慶、深セン、東莞、恵州、珠海、中山、江門の9市と香港、澳門<マカオ>両特別行政區(qū)によって構(gòu)成される都市圏)、「黒科技」(畫期的な技術(shù))など、政治、経済、社會、文化、科學(xué)技術(shù)の各方面に及んだ。
シンポジウムでの議論の成果は整理した後に中國翻訳協(xié)會に提出され、同會ウェブサイトで近く公表される。
「中日翻訳研究會中訳日シンポジウム」は中國翻訳協(xié)會が提唱し、北京第二外國語學(xué)院が主催する形で2009年5月に発足。これまでに10回開催され、中國の対外事務(wù)の関連機関、対外メディア?報道出版機関、大學(xué)など20余りが參加している。(編集NA)
「人民網(wǎng)日本語版」2018年11月13日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn