国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2014年6月5日  
 

中國(guó)の夢(mèng)健康知恵袋 企畫集 日本からニイハオ!

Apple新浪騰訊人民微信RSS
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版>>カルチャー

中國(guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳) 第4期

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2014年06月05日13:39
  • 分かち合うへtwitter
  • 分かち合うへyahoo
  • 分かち合うへsina.com
  • 分かち合うへrenren.com
  • 分かち合うへt.qq.com

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版は、中國(guó)の新聞報(bào)道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國(guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳)」を新設(shè)しました?!钢袊?guó)時(shí)事用語(yǔ)集(中日対訳)」には中國(guó)の新聞報(bào)道に使用される政治?経済?社會(huì)?文化?法律などの用語(yǔ)を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。

「片花」と「メイキング映像」

メイキングは「製造」や「制作」、「制作過(guò)程」を意味する言葉で、メイキング映像とは映畫などの作品が作られた過(guò)程やその舞臺(tái)裏を映像によって記録するものです。日本では、インタビューなどと合わせてDVDやBDの特典映像として収録されることが多いです。中國(guó)語(yǔ)の「片花」という言葉は、「片場(chǎng)花絮」の略語(yǔ)です。「拍攝花絮」と言ったり、「花絮」だけで使われる場(chǎng)合もあります。メイキング映像と異なるのは、「片花」は予告編の意味として使われることもあります。また、現(xiàn)在の中國(guó)では、DVDやBDのようなパッケージで映像作品を販売する形がほとんどないため、「片花」は日本のように特典映像として収録されることは當(dāng)然ありません。

「搭檔」と「タッグを組む」

中國(guó)語(yǔ)の「搭檔」は、動(dòng)詞としても名詞としても使えます。例えば、「山下智久搭檔武井咲共演純愛推理劇」においては、動(dòng)詞として使われています。一方、「他們是一對(duì)黃金搭檔」においては、名詞として使われています。それに対して、日本語(yǔ)の「タッグ」は「タッグを組む」のように使われることが多く、共に協(xié)力して事に當(dāng)たることを意味します?!弗骏氓啊箙g體で使われても「タッグを組む」が省略された形として理解されます。つまり、「タッグを組む」は「搭檔」の動(dòng)詞の用法に當(dāng)たります。「搭檔」の名詞の用法に當(dāng)たる日本語(yǔ)は、「相棒」や「パートナー」のような言葉があります。また、中國(guó)語(yǔ)では、「搭檔」に類似する言葉として「拍檔」という言葉も使われています。「拍檔」は英語(yǔ)の「partner」と「搭檔」が組み合わさった言葉だと思われます。

「流變」と「移り変わり」

中國(guó)語(yǔ)の「流變」とはもともと科學(xué)用語(yǔ)で、「外力を受けて起こる物質(zhì)の変形?流動(dòng)」を意味していました。最近では「藝術(shù)流變」「四季流變」のように科學(xué)分野以外でも「時(shí)間とともに変わっていく」という意味でも使われるようになりました。

「使領(lǐng)館」と「(在外)公館」

中國(guó)語(yǔ)の「使領(lǐng)館」は名前の通り、「大使館」「領(lǐng)事館」の略稱です。日本語(yǔ)でも、「大使館?領(lǐng)事館」のように表記することが可能ですが、正式名稱としては「在外公館」や「駐日外國(guó)公館」(日本にある外國(guó)公館の場(chǎng)合)と表記するのが一般的なようです。一方、中國(guó)の場(chǎng)合は、「中國(guó)駐外使領(lǐng)館」「外國(guó)駐華使領(lǐng)館」(中國(guó)にある外國(guó)公館の場(chǎng)合)と表記します。ただし、「使領(lǐng)館」でも「公館」でも、「大使館?領(lǐng)事館」のほかに、「政府代表部」(中國(guó)では「政府代表團(tuán)」と言います)なども含まれます。

「媒體吹風(fēng)會(huì)(通氣會(huì))」と「プレスブリーフィング」

中國(guó)の「媒體吹風(fēng)會(huì)(通氣會(huì))」は、ある部門の擔(dān)當(dāng)者が事情を説明した上で、マスコミの記者との質(zhì)疑応答を行うのが一般的です。事情の説明が中心的で、質(zhì)疑応答が従屬的と考えていいでしょう。そういう意味で「記者會(huì)」(記者會(huì)見)とは異なります。なぜなら、「記者會(huì)」では、擔(dān)當(dāng)者がマスコミの記者との質(zhì)疑応答が中心となるからです。

また、中國(guó)の「媒體吹風(fēng)會(huì)(通氣會(huì))」では、政策的なものについて説明する場(chǎng)合が多く、新製品発表のような具體的なものに限定された場(chǎng)合には使われないようです。一方、日本語(yǔ)の「プレスブリーフィング」は、報(bào)道機(jī)関などに対し當(dāng)事者が行う説明會(huì)。専門的あるいは難しい內(nèi)容の場(chǎng)合、マスコミの理解を得られるように十分な情報(bào)を提供するため、記者會(huì)見前に行われることもあります。またイベントなどの企畫の事前説明というような場(chǎng)合にも使われます。政策的なものでも、具體的な商品?製品説明などの場(chǎng)合でも使われ、記者會(huì)見や記者説明會(huì)などの用語(yǔ)との違いが曖昧になることが多いようです。(許永新)

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版2014年6月5日

関連記事

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
      • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
      • <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
        <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>