国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2016年3月7日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>社會?生活

「両會の女神」通訳の人気沸騰 「高級通訳」はどのような訓練で生まれるのか? (3)

人民網(wǎng)日本語版 2016年03月07日09:09

張璐さん

通訳の基準については、周恩來総理が定めた「16文字」ルール「站穏立場、熟悉業(yè)務、掌握政策、厳守紀律(立場をしっかりわきまえ、業(yè)務に習熟し、政策を把握し、紀律を厳守する)」が採用され続けている。通訳業(yè)務に関しては、両會の通訳として認められるためには、「完璧?正確?合理的?分かりやすい」通訳レベルが求められている。

基礎訓練をしっかり行うことのほか、通訳には突発的事件へのとっさの対応力が求められる。2010年の両會では、時の溫家寶総理が、楚辭(そじ:その時代の詩形式)の「離騒(りそう)」から、「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(自分の信條を貫けば、九死を受けても後悔はない)」という名句を引用した。この時通訳?張璐さんは、巧みで機転の利いた通訳で人々を唸らせ、広く注目される大スターとなった。話をもとに戻すと、本當の実力や能力がない人間が、世界中のメディアを眼の前にして総理の通訳をすることなど、決してあり得ないということだ。(編集KM)

「人民網(wǎng)日本語版」2016年3月7日


【1】【2】【3】

関連記事

関連特集

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
      • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
      • <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
        <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>