張璐さん
通訳の基準については、周恩來総理が定めた「16文字」ルール「站穏立場、熟悉業(yè)務、掌握政策、厳守紀律(立場をしっかりわきまえ、業(yè)務に習熟し、政策を把握し、紀律を厳守する)」が採用され続けている。通訳業(yè)務に関しては、両會の通訳として認められるためには、「完璧?正確?合理的?分かりやすい」通訳レベルが求められている。
基礎訓練をしっかり行うことのほか、通訳には突発的事件へのとっさの対応力が求められる。2010年の両會では、時の溫家寶総理が、楚辭(そじ:その時代の詩形式)の「離騒(りそう)」から、「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(自分の信條を貫けば、九死を受けても後悔はない)」という名句を引用した。この時通訳?張璐さんは、巧みで機転の利いた通訳で人々を唸らせ、広く注目される大スターとなった。話をもとに戻すと、本當の実力や能力がない人間が、世界中のメディアを眼の前にして総理の通訳をすることなど、決してあり得ないということだ。(編集KM)
「人民網(wǎng)日本語版」2016年3月7日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680