姚夢(mèng)瑤さん
毎年、両會(huì)(全國(guó)人民代表大會(huì)と全國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議)シーズンが巡ってくるたびに、美人通訳が人々の話題の的となる。幕が開(kāi)いたばかりの2016年両會(huì)だが、全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議第12期第4回會(huì)議の記者會(huì)見(jiàn)において、通訳の姚夢(mèng)瑤さんの人気がネット上で急上昇、ネットユーザーの注目を獨(dú)占している。北京青年網(wǎng)が報(bào)じた。
〇両會(huì)の「高級(jí)通訳」は、どのような訓(xùn)練によって生まれるのか?
「高級(jí)通訳」は、その字から判斷すれば、通訳の中でも選りすぐりの「エリート」に違いない。
だが、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)「高級(jí)通訳」學(xué)院の教師を務(wù)める徐氷氏は、「職種上、『高級(jí)』という接頭語(yǔ)がつくかつかないかについては、実のところ明確な境界線はない。だが、學(xué)歴から見(jiàn)ると、「高級(jí)通訳」は、少なくとも大學(xué)院修士課程修了以上が対象となる。國(guó)內(nèi)大學(xué)のうち、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、対外経済貿(mào)易大學(xué)などはいずれも、「高級(jí)通訳?翻訳」學(xué)院が設(shè)置されている」と説明した。
このうち最も歴史が古いのは、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)付屬「高級(jí)通訳?翻訳」學(xué)院だ。同學(xué)院は、學(xué)生に系統(tǒng)立った強(qiáng)化トレーニングを?qū)g施する。その4大柱となるのが、翻訳、原稿通訳、逐次通訳、同時(shí)通訳だ。
當(dāng)然のことながら、通訳技術(shù)を習(xí)得した人間が必ずしも優(yōu)秀な通訳であるとは限らない。通訳の実踐段階で數(shù)多くの未知の領(lǐng)域に足を踏み入れるケースは枚挙にいとまがないため、通訳者には幅広い知識(shí)が求められる。徐氏は、「通訳は『多蕓多才』を目指す必要がある。各領(lǐng)域について精通するよりも、どんな分野においても基礎(chǔ)的な知識(shí)を備えていなければならない」と指摘した。
「高級(jí)通訳」が、ごく一握りのエリートであると見(jiàn)なす必要はないが、個(gè)人的にかなり高い職業(yè)意識(shí)が求められる上、ポストが得られにくい狀況であることから、就業(yè)圧力はかなり大きい。
能力と運(yùn)に恵まれた人は、公務(wù)員試験を受けて外交部(外務(wù)?。─巳毪?。だが、たとえ外交部に配屬されても、張蕾氏のように指導(dǎo)者付き通訳になれるとは限らない。公務(wù)員試験だけでも難関である上、外交部の通訳室に入るためには、地獄のような「観察訓(xùn)練」を受けなければならない。最終的に採(cǎi)用される確立は4%にも満たない。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-3680