2017年5月、韓國(guó)ソウルで記念撮影する飯塚氏と余華氏。
中日両國(guó)の相互交流と學(xué)習(xí)を重視すべき
中國(guó)作家協(xié)會(huì)は2010年から、2年に1度、「中國(guó)文學(xué)者文學(xué)翻訳國(guó)際セミナー」を開(kāi)催している。同セミナーは、世界各國(guó)の翻訳家が交流したり、翻訳家が中國(guó)の作家と交流するプラットフォームとなっている。飯塚氏は今年8月に中國(guó)の貴州省貴陽(yáng)市で開(kāi)催された第5回セミナーを含めて、同セミナーに毎回參加している。それ以外にも飯塚氏は、中國(guó)文化部(省)が開(kāi)催する「中國(guó)文學(xué)者?中國(guó)と海外の文化交流座談會(huì)」や中國(guó)出版集団が開(kāi)催する「中國(guó)文化國(guó)際PRフォーラム」などにも參加したことがある?!袱饯欷楗ぅ佶螗趣摔洗螭室饬xがあり、中國(guó)文學(xué)が海外進(jìn)出するうえで一定の役割を果たしているため、どんどん開(kāi)催すべきだ」と飯塚氏。
飯塚氏は中國(guó)であっても、日本であっても、今の人々は歐米諸國(guó)との文化交流を重視し、中日両國(guó)の相互交流や相互學(xué)習(xí)がないがしろにされていると感じており、このような現(xiàn)象に寂しささえ感じるという。中日間には長(zhǎng)い文化交流の歴史があり、共通の価値観や文化的遺伝子をもち、両國(guó)は相互學(xué)習(xí)する過(guò)程で目覚ましい進(jìn)歩を遂げてきた。そのため、飯塚氏は、「西洋文化を一心に追いかけるより、日中両國(guó)は互いに相手のメリットに目を向け、東洋人に合った美的理念や表現(xiàn)方法を見(jiàn)つけて、東洋文化に対するアイデンティティや自尊心を取り戻さなければならない」と指摘する。
日本人が再び中國(guó)文學(xué)に注目できる環(huán)境づくりを
中國(guó)の現(xiàn)代作家の中でも、飯塚氏は余華氏との親交が深いという。これまでに、飯塚氏が翻訳した中で、最も多いのが余華氏の作品だ。余華氏が新作を発表するたびに、飯塚氏は翻訳の機(jī)會(huì)を得ることができないか模索するのだという。第5回中國(guó)文學(xué)者文學(xué)翻訳國(guó)際セミナーで、飯塚氏は90年代に余華氏から受け取った手紙に觸れ、「現(xiàn)在、日本では中國(guó)文學(xué)がどの程度紹介されているのかはっきり分からない。しかし、中國(guó)の現(xiàn)代文學(xué)はずっと安定して成熟に向かっているということは、自信を持って言える。中國(guó)の作家は21世紀(jì)には世界の文學(xué)界を驚かせることができると信じる」と書(shū)かれていたと紹介した。飯塚氏は余華氏のこのような真摯な態(tài)度や情熱に動(dòng)かされ、彼の作品を次々に翻訳するようになったという。
また飯塚氏は、中國(guó)の文蕓雑誌「人民文學(xué)」の日本語(yǔ)版「燈火(ともしび)」の翻訳監(jiān)修を務(wù)めている。2015年に創(chuàng)刊された「燈火」ではこれまでに、日本語(yǔ)に翻訳された中國(guó)の作家數(shù)十人の短編小説や詩(shī)が掲載されてきた。飯塚氏は、「燈火」の発行がこれからもずっと続いていくことで、中國(guó)の作家が日本でも輝くことのできる舞臺(tái)となり続けることを願(yuàn)っている。
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2018年9月27日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn