■分析-外來語の亂用や「翻訳されない外國語」の流行は、カルチャーギャップと翻訳家の人材不足による
外交學院英語學部の武波教授は、「これは、歐米文化の勢力の大きさと関係がある。総體的に見ると、この百年間、歐米から中國に入った文化のほうが多く、中國から輸出された文化は少ない」として、「グローバル化を背景に、國際間の交流が日増しに増加するとともに、觸れる外國語の機會も自然と増加したことで、新しいものに敏感な人々が簡単に外來語を使用するようになった」と指摘する。
外語中文翻訳規(guī)範部際聯(lián)合會議専門家委員會の専門家?夏吉宣氏も同様の見方を示し、「改革開放初期に、歐米を盲目的に崇拝した一部の人が、自分の知識や文化の水準の高さを誇示したいがためにみだりに外來語を使用したことも、外來語の亂用を加速化させた」と指摘する。このほか、一部の科學技術や醫(yī)薬方面の専門用語などは、緊急を要し、相當する適當な言葉がすぐに見つからない場合、外國語を直接的に引用する場合があり、それが結果的に「翻訳されない外國語」をそのまま使用する現(xiàn)象を作ってしまっている」と語る。
中國外文出版社発行事業(yè)局の王剛毅副局長は、「英語の省略形を使ったほうが手間が省けるという怠惰こそが、外來語の亂用の最も大きな要因だ」と率直な意見を述べる。
「優(yōu)秀な翻訳者の人材不足もその要因の1つだ。外國語から中國語の翻訳は多いのに、中國語から外國語の翻訳は少ない。文化的に対等とは言えない」と語る武波教授は現(xiàn)在の翻訳界の人材の斷層について、「端境期」であると指摘している。「以前は、有名な翻訳家といえば、傳雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫など一連の名前が次々と浮かんできたものだが、現(xiàn)在、誰の名前も思い浮かばない。鳳凰の毛や麒麟の角のごとく貴重な存在になってしまった」。これについて、復旦大學英語學部の朱績崧教授は、「法律、経済系の応用型の翻訳狀況はまだましだが、文學や社會科學などの翻訳者の人材は今も不足している」と語る。
専門學者は、「翻訳家の人材不足の主な要因は、地位が低く、報酬が低いこと」という見方で一致している。外交學院英語學部の學生だった曹さんは、當時國內(nèi)の著名な出版社でアルバイトをしていたが、あまりにも給與が悪かったため、大學卒業(yè)後は異なる業(yè)界に就職をしたのだという。武波教授は、「これまでに指導した學生の中で、最終的に専門的な翻訳家の道を歩んだ學生は3割程しかいない」と語る。
専門學者によると、良い翻訳家というのは、外來語の「濾過器」かつ「変換機」に相當するという。人材が流失することは、濾過器や変換機の働きが弱まったり、失われたりすることを示す。それによって、おのずと「翻訳されない外國語」が大量に出現(xiàn)することになるという。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386