筆者が中國(guó)で本を買うときは毎回2冊(cè)買う。1冊(cè)は自分のため、もう1冊(cè)は読者にプレゼントするためだ。これまでに自分で買った本は全てプレゼントした。つまり、日本人の中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)に対する注目度は非常に高いということだ。
翻訳をしていて、本當(dāng)にたいへんな仕事だと思う。毎日、子供を幼稚園に送り、空いた時(shí)間を使って翻訳をしている。時(shí)間に余裕があるように思われるかもしれないが、実際には1年に1冊(cè)翻訳するのも難しい。最も難しいのは、言葉でなく、理解の違いだ。中國(guó)の作家の作品で描かれている狀況は、日本の読者が想像する狀況と異なることが多い。特に、農(nóng)村をテーマにした作品は、日本人にとってとりわけ理解しにくい。
北京で暮らしていたころ、筆者は何時(shí)間も自転車をこいで、作者が描寫している場(chǎng)所やそれに近い場(chǎng)所に行って、その景色や人物を見た。そして、服や動(dòng)作なども記録して、帰ってからそれを日本語(yǔ)で書き表した。そのようにして初めて、落ち著くことができた。
文字の仕事は重要だ。古代中國(guó)では、「校正」のことを「校仇」と呼んだ?!赋稹工趣いξ淖证?、不適切な言葉や使い方に対して「憤慨」する気持ちを持たなければならないということを銘記させられる。訳文からそれらを探し出して、完璧な翻訳に仕上げなければならない。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn