国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2016年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語(yǔ)版>>中日フォーカス

日本人翻訳家から見た中國(guó)の現(xiàn)代文學(xué) 原稿は5回の校正も (2)

人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2015年12月03日16:45

筆者が中國(guó)で本を買うときは毎回2冊(cè)買う。1冊(cè)は自分のため、もう1冊(cè)は読者にプレゼントするためだ。これまでに自分で買った本は全てプレゼントした。つまり、日本人の中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)に対する注目度は非常に高いということだ。

翻訳をしていて、本當(dāng)にたいへんな仕事だと思う。毎日、子供を幼稚園に送り、空いた時(shí)間を使って翻訳をしている。時(shí)間に余裕があるように思われるかもしれないが、実際には1年に1冊(cè)翻訳するのも難しい。最も難しいのは、言葉でなく、理解の違いだ。中國(guó)の作家の作品で描かれている狀況は、日本の読者が想像する狀況と異なることが多い。特に、農(nóng)村をテーマにした作品は、日本人にとってとりわけ理解しにくい。

北京で暮らしていたころ、筆者は何時(shí)間も自転車をこいで、作者が描寫している場(chǎng)所やそれに近い場(chǎng)所に行って、その景色や人物を見た。そして、服や動(dòng)作なども記録して、帰ってからそれを日本語(yǔ)で書き表した。そのようにして初めて、落ち著くことができた。

文字の仕事は重要だ。古代中國(guó)では、「校正」のことを「校仇」と呼んだ?!赋稹工趣いξ淖证?、不適切な言葉や使い方に対して「憤慨」する気持ちを持たなければならないということを銘記させられる。訳文からそれらを探し出して、完璧な翻訳に仕上げなければならない。


【1】【2】【3】

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社會(huì)
  • 政治
  • コメント
<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>