SF市場(chǎng)の産業(yè)化の兆し
イサクソン助教によると、中國(guó)と米國(guó)のSF産業(yè)の主な違いは、出版権や著作権の保護(hù)、商標(biāo)法にある。米國(guó)のSF企業(yè)は本を売るだけでなく、映畫(huà)、漫畫(huà)、玩具、ドラマなど、エコシステム全體を統(tǒng)括している。一方、中國(guó)版權(quán)保護(hù)のシステムはまだ整っていないため、中國(guó)の企業(yè)もリスクを冒してまで、特定のキャラクターやストーリーに基づいたSF関連商品を打ち出そうとしない。
日本では、アニメや漫畫(huà)、ゲームの連攜は進(jìn)んでいるものの、SF小説と映畫(huà)?テレビ産業(yè)のコラボは難しいという點(diǎn)は中國(guó)のケースと似ている。
立原氏は、 「恐らく、小説の中の想像上のものを映畫(huà)やドラマにするのは難しいのだろう。もちろん、資金の問(wèn)題もある」とし、「三體」などのSF小説の映畫(huà)化がブームになっていることについて、「非常にうらやましく、そこから學(xué)ぶ価値がある。小説を映畫(huà)化することで、SFの魅力を元々作品に興味のなかった人にも伝えることができる」との見(jiàn)方を示している。
イサクソン助教は、映畫(huà)版「三體」に期待しているほか、「米國(guó)なら、『三體』は映畫(huà)化だけでなく、ドラマ化されたり、絵本やおもちゃになったり、ファーストフード店のマーケティング戦略にも使われるだろう」としている。
中國(guó)のSFの海外進(jìn)出の前に立ちはだかる言語(yǔ)の壁
イサクソン助教は、「中國(guó)の本屋に行くと、どこでも中國(guó)語(yǔ)に訳された外國(guó)小説が並んでいるスペースがあるが、米國(guó)の本屋には英語(yǔ)に訳された中國(guó)の小説が並ぶスペースはない」としている。
また、「確かに、言語(yǔ)が、中國(guó)のSFが世界に進(jìn)出するための壁となっている。不幸にも、それは米國(guó)の読者の問(wèn)題であって、中國(guó)語(yǔ)の問(wèn)題ではない。米國(guó)の読者の多くは中國(guó)の小説を読むことができない」とイサクソン助教。さらに、「中國(guó)の読者が米國(guó)のSF小説を読むほうが、米國(guó)の読者が中國(guó)のSF小説を読むより容易である。過(guò)去100年において、中國(guó)人が外部の世界から學(xué)んだことは、世界が中國(guó)から學(xué)んだことより多い」と語(yǔ)っている。
同じく東アジアの國(guó)である日本も同様の課題に直面している。立原氏は、「中國(guó)語(yǔ)や日本語(yǔ)の作品が英語(yǔ)圏に進(jìn)出するためには、作品を英語(yǔ)に翻訳する優(yōu)秀な翻訳者が必要となる。翻訳は単に単語(yǔ)を置きかえるということではない。翻訳の過(guò)程で、小説の文化的背景やテクニックを柔軟に活用しなければならない」と指摘している。
「三體」などの小説がヒューゴー賞を受賞した背景では、米國(guó)の中華系SF作家である、劉宇昆氏が翻訳を務(wù)めた功績(jī)がある。米國(guó)の翻訳家のウィリアム?ウィーヴァー氏は、翻訳を『アートパフォーマンス』に例え、「原作は楽譜で、翻訳は演奏家」と表現(xiàn)している。劉氏は、「私は、作家の本來(lái)の意味に忠実であることを根底にし、原作という『楽譜』をさまざまな楽章で演奏している」と語(yǔ)っている。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2016年9月26日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn