仕事中の居眠りというのはほとんどの國(guó)において、他人から後ろ指を指されるだけでなく、下手すれば解雇という可能性さえあるものだ。しかし日本ではオフィスでの居眠りはしばしばみられる現(xiàn)象であり、それが受け入れられるという文化的な感覚すらある。なぜなら、居眠りという行為が「仕事で疲れてるんだ」と一生懸命働いていることの証とみなされているからだ。參考消息がニューヨークタイムズの報(bào)道を引用して報(bào)じた。
日本語(yǔ)の「居眠り」という言葉を他言語(yǔ)に翻訳した場(chǎng)合、ほとんどが「仕事中に寢る」という意味の言葉となる。しかしケンブリッジ大學(xué)東アジア研究所で文化人類學(xué)を研究しているブリギッテ? シテーガ準(zhǔn)教授は、著書(shū)「世界が認(rèn)めたニッポンの居眠り」の中で「日本語(yǔ)の『居眠り』は『その場(chǎng)で寢る』と翻訳するのがより正確だ」としている。
シテーガ準(zhǔn)教授は「その場(chǎng)で寢る」と翻訳することで、日本人の時(shí)間に対する見(jiàn)方を如実に表すことができると説明する。日本では集中力は低下しても、いくつかのことを同時(shí)進(jìn)行で行うことができると考えられている。そのため、なんの面白みもない営業(yè)會(huì)議に參加しながら、ビーチでのバケーションに想いを馳せていたとしても受け入れられるのだ。
シテーガ準(zhǔn)教授は「居眠りは特に地位の高いホワイトカラーによくみられる」と指摘している。一般従業(yè)員の場(chǎng)合は元?dú)荬耸耸陇藳](méi)頭していると周りに見(jiàn)られるよう、一日中しっかり目を覚ましている必要があるし、生産ラインで働く労働者は居眠りをしている暇などない。
そして「男女とも居眠りを好むが、居眠りした場(chǎng)合、女性のほうが叱責(zé)されやすい。特に居眠りすることが職業(yè)上體裁が悪いと見(jiàn)える場(chǎng)合はなおさらだ」と続けている。
日本における居眠りの歴史は少なくとも1000年はあるとする同準(zhǔn)教授は、居眠りは職場(chǎng)に限らず、デパートやカフェテリア、レストラン、さらにはにぎやかな歩道でも溫かく快適な場(chǎng)所であれば、ウトウトしている人がいると指摘している。
日本では通勤電車の中といったような公共の場(chǎng)でも居眠りする人をよく見(jiàn)かける。どんな混雑の中でも、居眠りする人にとってはそこは「寢室」となのだ。これは日本の犯罪率が非常に低いことにも関係している。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn