中國人が日本の各地を旅行していると、知らない文化に觸れ新鮮な感じがすると同時に、なぜか親近感も覚える。そのような親近感はどこから來るのだろう?その答えは公の場なら至る所で「漢字」を目にするからだろう。(文:呂周聚。斉魯晩報掲載)
日本の各主要都市の交通機関では、日本語のほか、英語と中國語の計3ヶ國語で駅名などが表示され、京都の路線バスの中では、中國語で次の停留所を放送してくれる。3ヶ國語で説明している旅行マップもあれば、さまざまな言語版の旅行マップもある。異國の地で、日本語もあまり話せない中國人観光客にとってはとても便利なサービスになっており、知らない場所に來た時に感じる恐怖に似た気持ちも吹き飛んでしまう。日本が、毎年1千萬人を超える観光客が訪れる観光大國である理由は、旅行資源が豊富にあるだけでなく、言語の面で便利なサービスを提供しているからでもあるのは間違いない。
日本語は、中國語や英語などの要素を取り入れながら発展してきた言語で、それをベースに獨自の特徴を形成してきたため、日本語は「混血」の言語とも言えるかもしれない。言語は文化を伝えるキャリヤーで、文化の核心部分であるとも言える。そのため、日本語に「混血性」があるため、日本の文化にも「混血性」があり、ある意味日本の文化は典型的な「混血」と言うことができる。誰でも知っているように、植物であっても、動物であっても、交雑すると新しい種ができ、新しくできた種はさまざまな面で元の種に勝っている。人種の違う二人が結(jié)婚し、子供を産むと、聡明な美男、美女が生まれることが多い。文化もそれと同じだ。日本は小さな島國で、いつの時代にも保守的な人が存在してきたものの、 ここぞという時には、開放的な態(tài)度で、外國の良いものを取り入れ自國の発展に役立てる姿勢(拿來主義)を示し、各時代の世界最先端の言語文化に學(xué)び、発展の波に乗ってきた。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn