許源源さん(左から2番目)に資格証明書を手渡す三潴正道會長(一番左)。
北京外國語大學(xué)日本語學(xué)部で3月29日午前、大學(xué)院1年の許源源さんが、「論説體中國語読解力養(yǎng)成講座」の最高レベル30のテストをクリアしたことを示す資格証明書を、「日中翻訳活動推進(jìn)協(xié)會」(通稱「而立會」)の三潴正道理事長から手渡された。同資格証明書授與は、「而立會」の會員として認(rèn)められたことも示す。三潴理事長は、これからも向上を重ね、さらなる上達(dá)を目指すよう許さんを激勵した。中國網(wǎng)が報(bào)じた。
同講座は麗沢大學(xué)の教授である三潴理事長が設(shè)置したカリキュラムで、學(xué)習(xí)者の現(xiàn)代中國語の論説體に対する読解能力や翻訳能力を高めるのが狙いだ。講座は主に通信制で行われ、カリキュラムのレベルは1-30に分かれている。受講者はレベル1から始めて、定期的に問題文を翻訳して送信すると、三潴教授が添削済み答案と解答?解説を返卻してくれる。2ヶ月以內(nèi)に全てのレベル30のテストをクリアした受講者は資格証明書を授與され、「而立會」に加入することができる。今回、中國と日本でそれをクリアしたのは5人で、許源源さんのほか、北京外國語大學(xué)日本語學(xué)部の教師も含まれていた。
「人民日報(bào)」を40年翻訳している三潴教授
三潴教授が「論説體中國語読解力養(yǎng)成講座」を設(shè)置したのは若い時(shí)に中國を訪問したのがきっかけだという。1977年、東京外國語大學(xué)の中國語學(xué)部を卒業(yè)した三潴教授は初めて中國を訪問。日本青年友好訪中団の通訳を務(wù)めた際、中國語の口語と論説體の表現(xiàn)の仕方は全く違い、正確に中國語の論説體を翻訳したり、中國の各方面の情報(bào)を理解したりするのが、大きな課題であることに気付いたという。
その頃、三潴教授は大學(xué)時(shí)代の教師が「人民日報(bào)」を翻訳の教材にしていたことをふと思い出した?!溉嗣袢請?bào)」は、政治や経済、社會、生活などさまざまな報(bào)道をカバーし、報(bào)道の形式も短いニュースもあれば、深みのある評論もあり、三潴教授が直面していた課題を克服するのに適していた。そして、三潴教授はその日から、「人民日報(bào)」を読んで翻訳するようになり、これまで40年間それを続けているという。1日に3本の記事をじっくり読み、その中から毎月8本記事を選んで翻訳している。
「論説體中國語読解力養(yǎng)成講座」で出題される內(nèi)容は、全て三潴教授が「人民日報(bào)」から選んだもの?!浮喝嗣袢請?bào)』を読み、翻訳することで、翻訳のレベルが向上するだけでなく、中國について網(wǎng)羅的に深く知ることができる。これは幸いなこと」と三潴教授。
![]() |
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn