国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2016年3月9日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>中日フォーカス

「古人の心に寄り添って」日本古典文學(xué)翻訳家?金偉氏

人民網(wǎng)日本語版 2016年03月09日08:58

四川省成都市に住み、活動(dòng)する金偉氏は、著名な日本文學(xué)翻訳家である。1962年大連に生まれ、日本の日中文化協(xié)會(huì)と(仏教)説話文學(xué)會(huì)に所屬し、大谷大學(xué)文學(xué)會(huì)の終身會(huì)員でもある。2006年度日本「菩提樹」賞を受賞。金偉氏は今のところ、同賞を受賞した唯一の外國人だ。専門は日本の古典文學(xué)、仏教文學(xué)、中日比較文學(xué)。これまでに、「日本古代歌謡集」「今昔物語集」「萬葉集」などを翻訳出版した。3年連続でNHK?Eテレ「日めくり萬葉集」の選者を務(wù)めた。日本古典文學(xué)大系の翻訳研究を主催したこともある?,F(xiàn)在は、成都大學(xué)に籍を置く。成都日?qǐng)?bào)が伝えた。

以下は金偉氏と記者の一問一答。

Q:あなたと呉彥夫人は、「日本古代歌謡集」「萬葉集」「古今和歌集」「新古今和歌集」の全文翻訳を相次いで手がけ、日本で大きな反響を巻き起こした。

A:中國の翻訳家は、日本古典文學(xué)の翻訳に偉大な貢獻(xiàn)をした。周作人、銭稲孫、豊子愷、趙楽珄、楊烈ら大先輩が大いなる成果を殘した。

私が「古今和歌集」の翻訳に取り組み始めたとき、ある問題に気づいた。なぜ中國語で五言や七言の形にして翻訳しなければならないのか?という問題だ。これが和歌の本來の形なのだろうか?五言?七言の形式を整えるために、訳者は「語を加える」必要性が生まれる。すると音が意味の邪魔をし、原文の意味から離れてしまう恐れがある。

翻訳家の初志は、このような31音で構(gòu)成された特殊な歌體を中國語読者に理解させる目的で、中國語に翻訳する際に適切な言葉を追加し、「五?七?五?七?七」の形式に調(diào)整するというものだ。和歌の中國語翻訳は、訳者各人の見解の相違によってさまざまな形で表現(xiàn)され得るが、いわゆる「適切に語を追加して調(diào)整する」程度については、どのように考えれば良いのだろうか。実際の翻訳作業(yè)において語を追加する際には、訳者は歌人の思考を憶測(cè)することで訳語を生み出す。この點(diǎn)での翻訳の出來映えは、日本古典文學(xué)に対する訳者の造詣度に左右される。私は?!?、古人の心に寄り添うことだけを心掛けている。


【1】【2】【3】

関連記事

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社會(huì)
  • 政治
  • コメント
<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>