臺(tái)灣の學(xué)者?鄭清茂氏
特筆すべきは、鄭氏は著名な作家、翻訳家の林文月氏と同じ年に臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)語(yǔ)學(xué)部に入學(xué)した點(diǎn)だ。1972年の秋、京都で國(guó)際ペン大會(huì)が開(kāi)催され、鄭氏と林氏は、それぞれ米國(guó)と臺(tái)灣地區(qū)から足を運(yùn)んだ。その時(shí)、二人にとっては卒業(yè)してから約10年ぶりの再會(huì)となった。また、この大會(huì)で、二人は日本の著名な漢學(xué)者の吉川幸次郎と出會(huì)った。吉川は中日文學(xué)界の翻訳の現(xiàn)狀について、「日本の漢學(xué)界は中國(guó)の昔と今の文學(xué)を研究しているだけでなく、中國(guó)の重要な文學(xué)作品のほとんど全てが翻訳されている。一方の中國(guó)は日本文學(xué)の研究及び文學(xué)作品の翻訳があまり進(jìn)んでいない」と指摘した。確かに、當(dāng)時(shí)の中國(guó)では日本文學(xué)の翻訳、紹介などには限りがあり、日本の古典文學(xué)はほとんど手つかずの狀態(tài)だった。
そのため、鄭氏と林氏は申し訳ない気持ちになり、その言葉に刺激を受けて、林氏は「源氏物語(yǔ)」を、鄭氏は「平家物語(yǔ)」を翻訳したいと心から願(yuàn)うようになった。當(dāng)時(shí)の狀況を振り返り、林氏は、「僕たちは握手して、『必ず成し遂げよう』と約束した。冗談のように聞こえるかもしれないが、二人ともその言葉を心に刻み、それからの努力目標(biāo)になった」と話した。
その後、林氏は「源氏物語(yǔ)」だけでなく、「枕草子」や「和泉式部日記」などたくさんの日本の古典を中國(guó)語(yǔ)に翻訳し、世界的に有名な翻訳家になった。一方の鄭氏も長(zhǎng)年米國(guó)と臺(tái)灣地區(qū)を行き來(lái)して教壇に立ち、勤勉に努力を続けて経験を積み、2012年に12巻本、灌頂巻からなる「平家物語(yǔ)」の翻訳が完了し、40年前の林氏との約束を果たした。日本の二大古典名作のクオリティの高い中國(guó)語(yǔ)版がついに誕生したのだ。それぞれが中國(guó)語(yǔ)版を完成させたことは、二人が日本文學(xué)を翻訳したいという純粋な願(yuàn)いを抱いていたことの証となっているだけでなく、二人が深い絆で結(jié)ばれていることも示している。林氏は、「吉川さんはきっと今でも見(jiàn)てくれていると思う?!核卧?shī)概説 中國(guó)詩(shī)人選』や『元明詩(shī)概説 中國(guó)詩(shī)人選』を翻訳した鄭さんは、『おくのほそ道』や『平家物語(yǔ)』も翻訳した。私たちが日本文化に対して冷淡だと言われることはもうないはず」と話した。(編集KN)
「人民網(wǎng)日本語(yǔ)版」2017年4月14日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫(xiě)真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn