中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)に対する日本のメディアの注目度も大幅に低下した。見(jiàn)たところ、「文學(xué)」というジャンルは、社會(huì)的な問(wèn)題には太刀打ちできないようだ。日本の出版市場(chǎng)の関心は、中國(guó)の外交、経済、金融に集まり、さらには輸入野菜やレジャー?ファッションにまで及んでいる。これらの話題はいずれも、「文學(xué)」より重要なテーマなのだ。女流作家の安妮寶貝(アニー?ベイビー)氏に同行して日本を訪れた時(shí)、日本最大の新聞社「読売新聞」が取材に訪れた。筆者は擔(dān)當(dāng)記者から、彼が最終原稿を取りまとめた時(shí)點(diǎn)で、「本當(dāng)に申し訳ないことに、もともとは多く書く予定だったが、中國(guó)産野菜の農(nóng)薬過(guò)剰問(wèn)題が紙面の大部分を占めることになり、安妮寶貝さんの記事は割愛(ài)することになった。ご本人にくれぐれもお詫びの気持ちを伝えてほしい」と告げられた。このようなケースは、新聞界のみならず出版界でも同様で、非常に権威のある中國(guó)文學(xué)研究者が中國(guó)現(xiàn)代小説を紹介する際にも、同じような狀況に突き當(dāng)たる。なぜなら、日本の出版界では中國(guó)文學(xué)に対する理解が欠けており、社會(huì)の世論に左右されるためだ。中國(guó)小説は売れないと決め付けられ、出版後、失敗を見(jiàn)る可能性が大きいと判斷される。このような現(xiàn)象について、蘇童氏の小説「碧奴」を翻訳した中央大學(xué)の飯塚容教授は、「今後、中國(guó)小説の翻訳の多くは、大學(xué)の研究経費(fèi)によって行う必要があるだろう」とコメントしている。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386