国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2015年6月3日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお気に入り

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

ドラマ「宮廷の諍い女」の米國版がネットフリックスから配信へ

人民網(wǎng)日本語版 2015年03月17日13:41

2011年から12年にかけて放送され大ヒットとなった中國のドラマ「宮廷の諍い女(原題:後宮?甄嬛伝)」の米國版が、米映像ストリーミング配信事業(yè)會社?ネットフリックスから配信されることがこのほど明らかになった。同ドラマの腳本を擔(dān)當(dāng)した王小平氏が明らかにした。米國版をめぐっては、「2015年、米ケーブルテレビ放送局?HBOで放送される」と話題になっていたものの、HBOの責(zé)任者が今年初めに放送を否定していた。また、製作會社によると、中國動畫配信サービス?楽視網(wǎng)も米國版を配信することが確定しているほか、中國の衛(wèi)星テレビと放送に向けた交渉を行っているという。楚天都市報が報じた。

有料サイトで1週間に1話ずつ

ネットフリックスは動畫の有料配信サイトで、映畫やドラマを見るためには月定額8.99ドル(約1080円)を支払わなければならない。米國版「宮廷の諍い女」は計6話、1話あたり90分。米國人の習(xí)慣に合わせて、1週間に1話ずつ配信される。

米國版の翻訳に対する中國人の評価は?

中國では現(xiàn)在、米國版がどのようにフィルム編集されているかやそのストーリーを知ることはできないが、ネットユーザーが最近アップしたスクリーンショット畫像を見ると、注目の的となっている「翻訳」を垣間見ることができる。例えば、ネットフリックスのサイトでは、「宮廷の諍い女」が「Empresses in the Palace(宮廷の妃嬪達)」、後宮の実質(zhì)的権力者?華妃が自分の権威を確保するために使った「一丈紅(板で腰より下を血糊に染まるまで打つ刑)」が、「The scarlet red」、「賞」が「award」と訳されている。

上記の訳は比較的適切だが、すべての訳に中國人が「100點」を付けているわけではない。例えば、ヒロイン?甄嬛の名前の由來となった「嬛嬛一裊楚宮腰(優(yōu)美で、腰が細く、美しい女性という意)がそのまま「 the slim waist of the concubines of the Chu palace」と訳され、多くのネットユーザーが、「その言葉に含まれている、詩の世界のロマンが全くなくなっている」と不満をこぼしている。その點、製作會社のスタッフは、「米國の視聴者を念頭に置いているため、米國人が翻訳を擔(dān)當(dāng)した。中國人の視聴者がちょっと違和感を感じる訳があっても當(dāng)然」と説明している。

米國版に期待していることついて、鄭暁龍(ジョン?シアオロン)監(jiān)督は、「米國でどれほどの反響となるかは重要でない。重要なのは米國で配信されること。米國人に見てもらえれば、少なくとも中國の歴史や文化を少しでも知ってもらえる。これが一番重要なこと」と語っている。 (編集KN)

「人民網(wǎng)日本語版」2015年3月17日


【1】【2】【3】【4】

関連記事

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
      • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
      • <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
        <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>