第5回日本人中國(guó)語(yǔ)作文大會(huì)授賞式の會(huì)場(chǎng)
漢字はすでに3000年の歴史を持ち、古くから日本や韓國(guó)に影響を與えてきた。この點(diǎn)から、漢字は、中、日、韓三カ國(guó)間の文化交流の絆とも言える。人民日?qǐng)?bào)海外版が伝えた。
大會(huì)の試合に參加するために北京を訪れた早稲田大學(xué)の大野友曽さんが、中國(guó)の友人と遊びに行った際、中國(guó)語(yǔ)を習(xí)ったことがないのにもかかわらず、ほとんどの商店の看板の文字が読み取れ、基本的にその意味がわかることに気付いて驚いたという。中國(guó)の友人とはほとんど英語(yǔ)で交流したが、英語(yǔ)で表現(xiàn)できない場(chǎng)合は、漢字を書いてコミュニケーションを取った。日本の漢字と中國(guó)語(yǔ)は、読み方こそ異なるが、非常に似通っており、意味も近いからだ。
■808字を把握すれば、三カ國(guó)の交流はさらに便利に
第6回中日韓3國(guó)文化長(zhǎng)官會(huì)議は、2014年11月29日から2日にわたり、橫浜で行われた。同會(huì)議に出席した下村博文文部科學(xué)大臣は、基調(diào)講演の中で「中日韓漢字文化交流」について話題に觸れ、中日韓の共同常用漢字808字を積極的に使用することを提案した。「共通808字」は、日本の新聞のニュースサイトで紹介され、整理されている。また、韓國(guó)でも共通808字に関する書籍が出版されている。この點(diǎn)からも、三カ國(guó)ともこの共通808字を本國(guó)で普及するよう促進(jìn)していることが見て取れる。
■808字が三カ國(guó)の國(guó)民の生活に普及すれば、どんな便利がもたらされるのか?
韓國(guó)の西江大學(xué)の大學(xué)生、金俊昊さんは、「現(xiàn)在、韓國(guó)では普段漢字を使用しないので、実際のところ漢字が欠如している狀況にある。もしこれらの常用漢字が普及すれば、韓國(guó)の漢字教育に有利なだけでなく、中國(guó)で勉強(qiáng)をする韓國(guó)人や旅行で中國(guó)を訪れる韓國(guó)人にとってもより便利になるだろう」と語(yǔ)る。
このほか、中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院の古代漢語(yǔ)教研室の趙彤室長(zhǎng)は、「漢字は表意文字だ」と指摘する?!柑囟à薁顩r下、言葉が通じなくても、漢字によって簡(jiǎn)単な交流ができる。堅(jiān)く見積もっても、共用漢字がわかれば、路上の80%以上の看板に書かれている漢字や簡(jiǎn)単な中國(guó)語(yǔ)の説明文の意味がわかる。この共用漢字表があれば、三カ國(guó)の観光旅行客の交流がより便利になる。
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無(wú)斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386