国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2015年6月3日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

Apple新浪騰訊人民LINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

「標(biāo)示の翻訳の規(guī)範(fàn)化を」 政協(xié)委員

人民網(wǎng)日本語版 2015年03月16日08:11

全國政治協(xié)商會議の委員を務(wù)める中國民主促進(jìn)會湖北省委員會の唐瑾?専従副主任委員はこのほど両會(全國人民代表大會と全國政協(xié)會議)の提案の中で、「ここ數(shù)年、中國の経済社會の発展や繁栄にともない、中國の國際的な地位も絶えず上昇し、標(biāo)示を翻訳することがますます當(dāng)たり前となり増加している。だが標(biāo)示の翻訳には多くの問題があり、特に中國語?英語の翻訳には多くの問題がみられる」とした。新華社が伝えた。

たとえばこんな訳がある。千手観音が「Guanyin with 1000hands」、総臺(フロントの意)が「total desk」、開水間(給湯室の意)が「between water」や「open water rooms」、対公業(yè)務(wù)(各種機(jī)関に対しての業(yè)務(wù)の意)が「to male business」、禁止打手機(jī)(攜帯電話の使用禁止の意)が「no dashouji」などなど。

唐氏は標(biāo)示の翻訳には次の5つの問題があると指摘する。(1)誤訳が多い(2)自分勝手な訳が多い(3)一つの標(biāo)示について英語だけでも數(shù)種類の異なる訳がある(4)一部の外國語の標(biāo)示は、海外のものと同じであっても問題ないが、中國內(nèi)の標(biāo)示がおかしな訳になっている(5)中國語の発想で標(biāo)示を訳している、の5點(diǎn)だ。

唐氏は、「標(biāo)示の翻訳は公共文化の重要な構(gòu)成要素であり、民族の文化的素質(zhì)を総合的に表すものだ。そこで國のレベルで標(biāo)示を重視し、中國の公共文化構(gòu)築の重要部分として問題を解決しなければならない。規(guī)範(fàn)化や標(biāo)準(zhǔn)化から著手して國內(nèi)の各主要都市や観光スポットの標(biāo)示の翻訳の問題を解決しなければならない」と話す。

唐氏は「トンデモ訳」を取り締まるため、次のように提案する?!竾伍v連部門が先頭に立って、國內(nèi)各地の主要都市や観光地でよくみられる標(biāo)示項(xiàng)目を収集整理し、中國外文出版発行事業(yè)局が組織的に翻訳して『中國主要都市、観光スポット常用標(biāo)示語の標(biāo)準(zhǔn)の手引』を作成し、これの普及?使用を促すとともに、関連部門が実施狀況を監(jiān)督?検査する必要がある」。(編集KS)

「人民網(wǎng)日本語版」2015年3月16日

関連記事

関連特集

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社會
  • 政治
  • コメント
<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>