全國政治協(xié)商會議の委員を務(wù)める中國民主促進(jìn)會湖北省委員會の唐瑾?専従副主任委員はこのほど両會(全國人民代表大會と全國政協(xié)會議)の提案の中で、「ここ數(shù)年、中國の経済社會の発展や繁栄にともない、中國の國際的な地位も絶えず上昇し、標(biāo)示を翻訳することがますます當(dāng)たり前となり増加している。だが標(biāo)示の翻訳には多くの問題があり、特に中國語?英語の翻訳には多くの問題がみられる」とした。新華社が伝えた。
たとえばこんな訳がある。千手観音が「Guanyin with 1000hands」、総臺(フロントの意)が「total desk」、開水間(給湯室の意)が「between water」や「open water rooms」、対公業(yè)務(wù)(各種機(jī)関に対しての業(yè)務(wù)の意)が「to male business」、禁止打手機(jī)(攜帯電話の使用禁止の意)が「no dashouji」などなど。
唐氏は標(biāo)示の翻訳には次の5つの問題があると指摘する。(1)誤訳が多い(2)自分勝手な訳が多い(3)一つの標(biāo)示について英語だけでも數(shù)種類の異なる訳がある(4)一部の外國語の標(biāo)示は、海外のものと同じであっても問題ないが、中國內(nèi)の標(biāo)示がおかしな訳になっている(5)中國語の発想で標(biāo)示を訳している、の5點(diǎn)だ。
唐氏は、「標(biāo)示の翻訳は公共文化の重要な構(gòu)成要素であり、民族の文化的素質(zhì)を総合的に表すものだ。そこで國のレベルで標(biāo)示を重視し、中國の公共文化構(gòu)築の重要部分として問題を解決しなければならない。規(guī)範(fàn)化や標(biāo)準(zhǔn)化から著手して國內(nèi)の各主要都市や観光スポットの標(biāo)示の翻訳の問題を解決しなければならない」と話す。
唐氏は「トンデモ訳」を取り締まるため、次のように提案する?!竾伍v連部門が先頭に立って、國內(nèi)各地の主要都市や観光地でよくみられる標(biāo)示項(xiàng)目を収集整理し、中國外文出版発行事業(yè)局が組織的に翻訳して『中國主要都市、観光スポット常用標(biāo)示語の標(biāo)準(zhǔn)の手引』を作成し、これの普及?使用を促すとともに、関連部門が実施狀況を監(jiān)督?検査する必要がある」。(編集KS)
「人民網(wǎng)日本語版」2015年3月16日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386