一方、ドラマ「橘子紅了」や「大明宮詞」などの監(jiān)督を務(wù)めた中國映畫監(jiān)督協(xié)會(huì)の李少紅會(huì)長は、「劇場版作品は映畫界における新たな革命。インターネット時(shí)代が、従來の映畫工業(yè)に賦與した挑戦でもある。映畫人は、インターネットが映畫産業(yè)にもたらした変化を尊重すべき」と「劇場版ブーム」を歓迎し、オープンな態(tài)度で受け入れるよう指摘している。実際に、流行曲の「同卓的你(My Old Classmate)」や「梔子花開(Gardenia opened)」、ベストセラー小説「盜墓筆記(The Lost Tomb)」、「鬼吹燈」などが相次いで映畫化され、映畫館だけでなく、テレビやインターネット、モバイル端末などで視聴されるようになった。
賛成派「中國伝統(tǒng)文化のプラスのエネルギー発信に」
多くのネットユーザーや業(yè)界関係者も、「みんな『新華字典』を使っているけど、その歴史について知っている人がどれほどいるのか?」、「『新華字典』は、中國人の記憶に刻まれている文化。うまく映像化されれば、中國伝統(tǒng)文化のプラスのエネルギーを伝えることができるかもしれない。応援する!」などの聲を上げ、人気小説などの映像化に「賛成」を投じている。
業(yè)界関係者も、「『新華字典』を映畫化するのはおもしろい試み。好奇心から映畫館に行く人も多いだろう。その好奇心をいかに満たすか、いかにおもしろい作品に仕上げるかが、今後向かい合うべき課題」との見方を示している。
著名な映畫評論家?周黎明氏は、「腳本をどのように改編するかが最大の課題。米國では、『セリフの良しあしは役者によって決まり、役者が良ければ電話帳を朗読しても売れる』と言われている?!盒氯A字典』の映畫化も同じ課題に直面するだろう」と指摘している。清華大學(xué)(北京)新聞?伝播學(xué)院の尹鴻?常務(wù)副院長も、「映像化しても『大作』にはならず、決して簡単なことではない」との見方を示している。
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386