中國の映畫界で、ネット小説や流行曲など、他メディアの原作を翻案した劇場版ブームが加熱する中、中國で長年愛されてきた小型中國語字典「新華字典」や、落ち物ゲームの超定番「テトリス」がこのほど、ネット企業(yè)によって映像化される可能性が出てきた。同ニュースに、ネット上では論議が巻き起こっている。人民網(wǎng)が報じた。
反対派「劇場版映畫化を、お金儲けのツールにしてはいけない」
「新華字典」をめぐっては、「『中國文化の至寶』で、軽率に扱ってはならない。一つ間違えると、お金儲けの道具に使われてしまい、『新華字典』の名に傷がつく」、「90分ほどの映畫では、『新華字典』の深い文化的背景を表現(xiàn)しきることはできない」などと懸念する聲が上がっている。
映畫「二次曝光(Double Xposure)」や「後會無期(The Continent)」、「萬物生長(Ever Since We Love)」などのプロデューサーを務(wù)めた方勵氏は取材に対して、「劇場版と言うと、お金の話が必ず関わってくる。つまり、劇場版映畫化は、映畫の創(chuàng)作とは無関係で、収入を上げるための手段」と冷靜に分析した。また、中國映畫文學(xué)學(xué)會の汪海林?副會長も、「『新華字典』に手を出すほど、オリジナル作品が欠乏しているのか」と、「劇場版ブーム」は、中國の映畫?ドラマ界がオリジナル作品を重視していない現(xiàn)実を映し出していることを指摘している。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386