シニア海外ボランティアとして,中國(guó)北京の人民教育出版社(以下,人教社)で活動(dòng)をしています。シニアは中國(guó)語では「年長(zhǎng)」か「資深」でしょうか。日本語編集室で日本語教科書の作成?編集の手伝いをするのが私の仕事です。普段はデスクワークで教科書改訂の作業(yè)や教科書編集での日本語チェックなど日本人日本語教師として仕事をしています。もちろん日本語編集室の人たちは編集者ですが,日本語教育の専門家でもあります。ただ,日本語の母語話者ではないので,日本人の私がその點(diǎn)をサポートしているわけです。
この7月末には,北京での「全國(guó)中等日本語教育教師研修會(huì)」が人教社で行われましたが,私も主催者側(cè)として參加しました。これは北京日本文化センター(國(guó)際交流基金)との共催です。中國(guó)全國(guó)の中學(xué)や高校で日本語の授業(yè)をしている先生方のための研修會(huì)です。毎回とても熱心な先生方が參加しています。研修會(huì)に參加する先生方は経験の少ない若手の先生も多いのですが,その分やる気と熱意を感じます。自身の教授能力を上げるという意欲はもちろん,中國(guó)の中等日本語教育のレベルを上げようという高い志も持っています。中國(guó)の日本語教育の未來は彼らが築くのです。日本や日本語に興味を持ってくれる生徒たちが楽しく勉強(qiáng)できるのも先生方のおかげです。私は,その後方支援の形で中國(guó)中等教育の発展に少しでも貢獻(xiàn)できればと思って活動(dòng)しています。
中國(guó)の中等教育で日本語が教えられていることは日本ではあまり知られていません。もっともっと日本人にこの現(xiàn)狀を知ってもらいたいですね。中國(guó)で広く日本語が學(xué)ばれていることは日本人としてもとてもうれしいことです。將來を擔(dān)う若い人たちが,日本語を?qū)Wぶことを通して日本と中國(guó)の関係をさらに親密なものにしてくれます。お互いに學(xué)び合うことの大切さも私たちに教えてくれます。
日本と中國(guó)の関係を思うとき,マスコミの情報(bào)に私たちが強(qiáng)く影響されているのを感じます。実際に交流することでどれだけ相互理解が深まるかを日本語教育を通して何とか伝えることができないだろうかと思います。高度な語學(xué)力をつけるだけでなく,人と人が言葉を交わすだけでも,目と目を合わせるだけでも心が通うということを忘れてはならないと思います。教室で日本語を教えるとき,言語だけでなく,そんなことも意識(shí)できたらいいなと思っています。語學(xué)教育も人と人との関係作りが基本です。そしてわたしたちの日本語の教科書が言語學(xué)習(xí)はもちろんのこと,日中の相互理解にも少しでも役立つことができるよう努力して教科書を作っています。
中國(guó)には,ほかに若いJICAボランティアが各地で活躍しています。彼らはみなさんとの出會(huì)いを楽しみにしています。みなさんもぜひ彼らに出會(huì)ったら,聲をかけてください。私もどこかであなたに聲をかけます。その時(shí)は言葉が出なくても,ニコッとしてください。それだけでも心が暖かくなります。そこから交流が始まります。わたしの任期は殘り半年と少しですが,シニア(海外ボランティア)も頑張ります。どこかでお會(huì)いしましょう。
平成26年度シニア海外ボランティア 人民教育出版社 日本語専門家 若林和夫
「人民網(wǎng)日本語版」2016年8月31日
このウェブサイトの著作権は人民日?qǐng)?bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn