前出の呉顕光さんは現(xiàn)在のAI機(jī)能について、「話す內(nèi)容が表面的な意味であればAIも識(shí)別しやすいが、暗に含んだ意味やユーモア、俗語、ブランドなどだった場合、AIにとっては骨が折れるらしく、サポート的な役割しか果たせない」と線引きしている。
同時(shí)通訳専攻に未來はあるか
同時(shí)通訳者は高収入業(yè)界の代表の一つであり、優(yōu)秀な同時(shí)通訳者の収入は1日で1萬元以上にもなる。
同時(shí)通訳者の艾さんは、プロの同時(shí)通訳者は2ヶ國語の優(yōu)れたヒアリング力とスピーキング力、すばやく言語をスイッチする能力、幅広い専門知識(shí)、プロとしての仕事に対する態(tài)度を備えていなければならないと考えている。會(huì)議前に資料を入手して真剣に準(zhǔn)備する段階から、會(huì)議會(huì)場でコンビを組むほかの同時(shí)通訳者とうまく協(xié)力する段階まで、どの過程、細(xì)部も重要となる。普段は艾さんもよく通訳?翻訳関係のアプリを使っているし、同時(shí)通訳者の間でもAI技術(shù)の発展に反感はない。優(yōu)秀な同時(shí)通訳者ならば仕事を得るルートは多く、ほかの業(yè)界で自分のポジションを探すことも容易だ。
しかし、艾さんの出身大學(xué)の教授は「この2年、同時(shí)通訳専攻を申し込む學(xué)生には気がかりなことが増えている」と言っていたという。艾さんの周囲ではAIの影響で職を変えた同業(yè)者はまだいないが、もし學(xué)生で、卒業(yè)までまだ7-8年あるのであれば、ほかの専攻を考えてみてもいいのではないか、と艾さんはアドバイスしている。
別の同時(shí)通訳者は、同時(shí)通訳者にとって本當(dāng)の失業(yè)の危機(jī)は、若い人の英語レベルが全體的に上がっていることだと考えている。子供の英語教育に対する保護(hù)者の重視度がますます上がり、學(xué)習(xí)方法もますます多様化して面白いものになり、英語の伝達(dá)能力や理解能力が母語並みになったら、その時(shí)こそ同時(shí)通訳者の未來はなくなる、というのだ。
2007年から現(xiàn)在までの間に、AI大手?科大訊飛(iFLYTEK)の劉慶峰董事長は何度もAI通訳と同時(shí)通訳者の関係についての態(tài)度を表明してきた。劉董事長は、「人間と機(jī)械の結(jié)合(カップリング)は通訳の分野だけでなく、AIが用いられるほとんどすべての分野で実現(xiàn)する。未來はきっとそうなるだろう。これは技術(shù)的趨勢であるだけでなく、倫理や人文面のニーズでもある」としている。 (編集AK)
「人民網(wǎng)日本語版」2019年7月3日