人工智能(AI)は同時(shí)通訳業(yè)界から仕事を奪おうとしている。このところ、一部の國(guó)際會(huì)議では、通訳の仕事がすでに同時(shí)通訳AI製品に任せられている。通訳內(nèi)容は大型スクリーンや攜帯電話などの設(shè)備を通じて伝えられ、同時(shí)通訳者がブースの中で通訳するというこれまでのあり方をすっかり変えてしまった。中國(guó)青年報(bào)が伝えた。
同時(shí)通訳者はかつて「21世紀(jì)に最も不足する人材」と呼ばれ、収入は高額だが、今では「いつでも失業(yè)する可能性がある」と揶揄されている。一方の同時(shí)通訳AI製品は市場(chǎng)で非常に人気だが、同時(shí)通訳AIが通訳するわけの分からない內(nèi)容は、人々にその能力に対する懸念を抱かせている。
AIが同時(shí)通訳者に取って代わることは可能なのか?
同時(shí)通訳AIは登場(chǎng)するたびにたちまち?xí)?chǎng)內(nèi)の視線を集める。
人間の同時(shí)通訳者が閉め切ったブースに入っているのと異なり、會(huì)場(chǎng)の大型スクリーンが同時(shí)通訳AIの仕事場(chǎng)だ。講演者が話し終わるのとほぼ同時(shí)に、その內(nèi)容に対応した中國(guó)語(yǔ)や英語(yǔ)の字幕がスクリーン上に現(xiàn)れ、その後は講演者の話す內(nèi)容の進(jìn)行に合わせて通訳內(nèi)容が絶えず最適化されていく。會(huì)場(chǎng)の聴衆(zhòng)はスクリーン上を流れていく字幕を見(jiàn)て、思わず驚嘆することになる。
同時(shí)通訳AIサービスを提供する「搜狗同伝」の関係責(zé)任者によると、「搜狗同伝」が同時(shí)通訳サービスを提供した會(huì)議は現(xiàn)在數(shù)百に上っているという。「従來(lái)の同時(shí)通訳者と比べ、機(jī)械は疲れることがない。通訳は実際のところ非常に頭を使う仕事で、同時(shí)通訳者は數(shù)十分に一度交代して休まなければならないが、機(jī)械は24時(shí)間連続で働くことができるため、より効率が高い」とこの責(zé)任者は語(yǔ)った。人間の同時(shí)通訳者の訳出率は通常60-70%前後だが、通常、はっきり聞き取れなかったり、訳しにくいなどの理由で、通訳者はよく一部のセンテンスを選択的に省略し、そうすることで全體的な正確さとリアルタイム性を保証しようとする。その點(diǎn)で比較すると、機(jī)械の同時(shí)通訳は従來(lái)の同時(shí)通訳者よりも全面的と言える。
また同時(shí)通訳AIは価格の面でも優(yōu)位性がある。世界で同時(shí)通訳者が足らず、巨大な市場(chǎng)需要と比べると人材は深刻に不足しており、しかもレベルの高い同時(shí)通訳者の料金は高額であるため、一般の會(huì)議では負(fù)擔(dān)できない。
だが、同時(shí)通訳AIの登場(chǎng)に対し、同時(shí)通訳者は依然として楽観的だ。同時(shí)通訳者の艾琳さんは、「現(xiàn)在のところ、AIが我々の仕事にとって大きな打撃になっているとは感じていない。AIについての會(huì)議はかなり通訳したけれど」と茶目っ気たっぷりに語(yǔ)った。彼女の自信の源はその実力だ。