人民網(wǎng)日本語版は、中國の新聞報道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國時事用語集(中日対訳)」を開設しました?!钢袊鴷r事用語集(中日対訳)」には中國の新聞報道に使用される政治?経済?社會?文化?法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。
■「經(jīng)濟體」と「エコノミー」
日本語の「エコノミー」という言葉は、現(xiàn)在出版されている辭書で引いても「経済的」や「節(jié)約」といった意味しか出てきません。この言葉が國?地域を意味するのは、APEC関連の場合が多いようです。APECには現(xiàn)在21のメンバーがありますが、香港や臺灣には「経済國」のような言葉が使えないために、「エコノミー」という言葉が用いられたと考えられます。一方、中國語の「經(jīng)濟體」という言葉は、「エコノミー」の訳語と思われますが、現(xiàn)在この言葉の使用範囲は極めて広く、國や地域以外に、EUのような國家連合體も「經(jīng)濟體」と呼ばれています。
■「極客」と「ギーク、技術オタク」
「極客」と「ギーク」はともに英語のスラング「geek」の音訳で、「技術オタク」は日本語の意訳です?!弗`ク」はもともと、ヘビを食いちぎったり、昆蟲を呑み込んだりするなどグロテスクな蕓を見せるパフォーマーを指し、否定的な含みを持つ言葉でした。しかし近年コンピュータ技術やインターネットが社會に広く普及したことにより、今ではコンピュータやインターネットに熱狂的で、その技術や知識に精通している人を指し、肯定的な含みを持つように変わってきています。
■「硬性規(guī)定」と「杓子定規(guī)な規(guī)定」
「杓子」という言葉は現(xiàn)代日本語ではあまり使われなくなり、「しゃもじ」や「お玉(杓子)」のように変化していますが、それに関連する言葉がまだ生き続けています?!歌甲佣ㄒ?guī)」はそのひとつです。昔の杓子の柄は曲がったもので定規(guī)には使えないはずでしたが、それを無理やり定規(guī)に使うことにより「融通のきかない」という意味が生まれました。一方、中國語の「硬性」は「変更のできない」や「融通のきかない」を意味するため、「杓子定規(guī)」とほとんど同じ意味になります。
■「尖叫」と「黃色い聲」
日本語では、女性や子供が出した甲高い聲のことを「黃色い聲」と言います。ほかには「黃色い歓聲」や「黃色い聲援」という言い方もあります。では、なぜ「赤い」や「青い」ではなく「黃色い」なのか、これに関してはさまざまな説が存在しています。▽「江戸時代に聲を色で表現(xiàn)するという流行があったから」、▽「色を使って音の高さを表現(xiàn)するお経が存在し、その中で一番高い音を示していたのが「黃色」だったから」、▽「『甲高い聲』を黃色に感じるという共感覚があったから」、さらには、「『キイキイ』と聞こえるから」という説まで上がっています。ただ、どの説が本當なのかは現(xiàn)段階ではまだはっきりしていません。(許永新)
「人民網(wǎng)日本語版」2014年11月25日
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386