人民網(wǎng)日本語版は、中國の新聞報(bào)道を翻訳した記事を理解する上での手助けとなるため、「中國時(shí)事用語集(中日対訳)」を開設(shè)しました。「中國時(shí)事用語集(中日対訳)」には中國の新聞報(bào)道に使用される政治?経済?社會?文化?法律などの用語を幅広く収録し、定期的に更新する予定です。読者の皆様のお役に立てれば幸いです。
「空氣質(zhì)量」と「大気の質(zhì)、大気質(zhì)」。日本語の「空気」は身近な存在として捉えられ、使用頻度が高いのに対して、「大気」は比較的範(fàn)囲が広く、生活圏からも距離があるものとして捉えられ、使用頻度も相対的に低いと言えます。つまり、「空気」のほうがより生活に密著している言葉だと言えます。この點(diǎn)においては、中國語の「空氣」と「大氣」の違いに似ています。ただ、日本語と異なるのは、中國語の「空氣」は、日本語よりも使用範(fàn)囲が広いという點(diǎn)です。
例えば、日本語では「空気清浄機(jī)」、「空気がおいしい」、「暖かくしめった空気」といった場合の「空気」を「大気」に言い換えることはできません。一方、中國語の「空氣清潔器」、「空氣清新」、「暖濕空氣」も日本語の場合と同じで、「大氣」に言い換えることはできません。ただ、日本語との違いも見られます。「空氣污染」と「大氣污染」、「空氣質(zhì)量」と「大氣質(zhì)量」、「空氣濕度」と「大氣濕度」は全く同じ意味で使われることがあります。ただ、「空氣」はより生活に密著しているために、室內(nèi)などの閉鎖的な空間について使われるのに対して、「大氣」にはそうした用法はありません。例えば室內(nèi)においては、「空氣污染」とは言いますが、「大氣污染」とは言いません。
「和平解放」と「平和的解放」。中國語の「和平」に當(dāng)たる日本語は、「平和」と「和平」という二つの言葉が存在する?!钙胶汀工趣胜毪韦话愕膜扦工?、「○○交渉」や「○○工作」、「○○プロセス」のような複合語の場合は、「和平」が使われるのが一般的です。また、日本語の「平和」に接尾辭をつけて、「平和的」や「平和な」、「平和に」のように副詞や形容詞として使われます。それに対して、日本語の「和平」にはそれらの接尾辭を付けることができません。なぜこのような違いがあるかと言えば、「平和」は戦爭や災(zāi)害がなく、世の中が穏やかな狀態(tài)にあることを指しています。一方、「和平」は悪い狀態(tài)から平和な狀態(tài)になる、または平和な狀態(tài)にするという「狀態(tài)の変化」の意味が込められているため、「和平的」、「和平な」、「和平に」というように使えないと考えられます。
ただ、最近では、「平和交渉」や「平和プロセス」のような言い方も現(xiàn)れ始めています。これは言葉の揺れと見るか、言葉の変化と見るか、現(xiàn)段階ではまだ斷言できず、これからの変化を見守る必要があるでしょう。(許永新)
人民網(wǎng)日本語版2014年8月18日
このウェブサイトの著作権は人民日報(bào)社にあります。
掲載された記事、寫真の無斷転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257、080-5077-8156 北京 (010) 6536-8386