国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2017年9月22日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

政治|経済|社會(huì)|文化|中日
科學(xué)|寫真|動(dòng)畫|対訳|企畫
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>中日フォーカス

複數(shù)の翻訳版があっても読者を満足させない理由とは?

人民網(wǎng)日本語版 2017年09月22日15:52
複數(shù)の翻訳版があっても読者を満足させない理由とは?

日本の人気作家?村上春樹の長編小説「騎士団長殺し」の翻訳を誰が擔(dān)當(dāng)するかという話題が一時(shí)期注目を集めた。最終的に同小説の中國語版の版権は上海訳文出版社が所有し、林少華氏が翻訳することになった。実は、村上氏の作品だけではなく、ここ數(shù)年、翻訳小説の質(zhì)とスタイルに関心を寄せる読者がますます増えてきている。文學(xué)作品の翻訳の質(zhì)がしばしば人々の話題となり、王道の翻訳作品が現(xiàn)れることは難しいのが現(xiàn)狀のようだ。

名著であれば目移りしてしまうほど大量にある翻訳版

多くのファンを抱える村上氏は、その作品の翻訳者の數(shù)も多い。新作が発表されるたび、その翻訳小説を巡って議論が交わされることとなる。他の翻訳者に比べ、林少華氏の訳文は硬すぎず、原作の雰囲気や言葉のセンスの細(xì)やかな部分まで訳出できているとされる一方で、原作に比べやや華やか過ぎる嫌いがあるとの見方もある。

現(xiàn)在、読者が文學(xué)作品の翻訳について議論したり、研究したりすることはよくあることとなっている。世界的にも有名なイギリスの作家?モームの作品は昨年からパブリックドメインとなったこともあり、その作品「月と六ペンス」は過去一年間でなんと中國語翻訳版が十?dāng)?shù)種類も出版された。果たして、どの翻訳を読めばいいだろうのか。読者にとってはそれぞれの翻訳を比較して熟読することが楽しみの一つにすらなっている。よほどひどい翻訳は別として、大部分はそれぞれのスタイルや特徴があり、読者の異なったニーズを満たしている。

「グレート?ギャツビー」や「迷い鳥たち」、「高慢と偏見」などの名著の多くが複數(shù)翻訳版を出版しており、ファンたちは、その中から最も優(yōu)れた翻訳版を選ぶことができる。

當(dāng)然ながら、「The Cambridge History of China」や「Eleven Kinds of Loneliness」、「2666」のように読者たちから中國語翻訳の質(zhì)の悪さが指摘されている名作もある。

翻訳の質(zhì)が度々議論の焦點(diǎn)に

人々の外國語能力がますます高まっており、文學(xué)作品の翻訳がますますスピーディに大規(guī)模になっている今日、一方で優(yōu)秀な訳者は多くないという現(xiàn)狀は、業(yè)界を苦境に立たせている一因でもある。

現(xiàn)在、外國語文學(xué)作品の出版はタイミングが非常に重要となってきている。一部のベストセラーは、原作の発表と同時(shí)に中國語翻訳が登場するケースもある。結(jié)果として、原作の風(fēng)格が正しく伝えられていなかったり、誤訳や翻訳漏れが頻繁に見られるようになった。こうした翻訳の流れ作業(yè)のラインは以前では全く考えられなかったことだ。

「ダ?ヴィンチ?コード」の訳者である朱振武氏は、「文學(xué)作品の翻訳は時(shí)代の流れと共に進(jìn)んでいくべきだ。繰り返し翻訳する必要のある作品は多くある。異なる時(shí)代に生きる訳者たちは、自らが生きる時(shí)代の自分の聲を発するべきだ。優(yōu)秀な翻訳は原作の影響力すら超越する可能性がある」との見方を示した。

現(xiàn)在、版権の導(dǎo)入と文學(xué)作品の翻訳が急成長を遂げつつあり、文學(xué)翻訳の「英雄時(shí)代」はすでに過去のものとなっている。そして今は「翻訳の匠」が翻訳作業(yè)を行うケースが多くなっている。數(shù)多くの翻訳者は外國語に長けているだけでなく、文學(xué)を愛し、文學(xué)作品を共に完成させるように翻訳を手掛けている。

客観的かつ公正で、時(shí)代の流れに伴う評(píng)価システムの不完備

村上氏の初期の作品を數(shù)多く中國語に翻訳した林少華氏は、翻訳に関して「特に二つの點(diǎn)を重視している。一つは文章のリズムであり、もう一つは言葉の味わい。単にストーリーを翻訳すればいいというものではない。高額で版権を買い取る価値がないではないか?なぜならリズムと味わいこそが村上文學(xué)の生命だからだ」と語っている。

業(yè)界の専門家は、文學(xué)作品の翻訳とは様々な面に関わってくる作業(yè)であり、原作のイメージから言葉遣いや故事、思いや感情、語り方など翻訳者に対する要求はとても高く、蕓術(shù)的魅力を備えた中國語に翻訳するにはさらに難しい。作者の思いや感情、口調(diào)や言葉遣いなどを徹底的に表現(xiàn)できた作品だけが、読者に好まれることになる。しかしこれらはまた數(shù)量化できるものではなく、読者それぞれの好みもあるので、文學(xué)の翻訳はすべての人を満足させることが出來ないというのも実は何らおかしいことではない。

現(xiàn)在、翻訳家の翻訳理論はすでに大きく変化している。目の前の翻訳を「権威のある翻訳」と比較してはいけない。若手翻訳家の黃昱寧氏は、「世界の文學(xué)のトレンドが急激に変化しており、翻訳にも新たな要求が求められ続けていると。読者の評(píng)価基準(zhǔn)とこの要求との間には一定の隔たりが常にある」としている。彼は、「現(xiàn)在、翻訳評(píng)価にとって、最も大きな問題は、翻訳を評(píng)価する際に、客観的かつ公正で、時(shí)代の流れに則った評(píng)価システムが欠如していることだ」と指摘している。(編集HQ)

「人民網(wǎng)日本語版」2017年9月22日

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>