国产精品免费,激情五月亚洲综合图区,无码AV日韩免费一区二区三区,高清女同一区二区播放

2018年1月4日  
 

中日対訳健康知恵袋 企畫集 北京のお?dú)荬巳毪?/a>

政治|経済|社會(huì)|文化|中日
科學(xué)|寫真|動(dòng)畫|対訳|企畫
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網(wǎng)日本語版>>カルチャー

外國の作品の「中國版リメイク」に重要なのは「中國の心」

人民網(wǎng)日本語版 2018年01月04日12:19

2017年、中國では、「容疑者Xの獻(xiàn)身」、「家族はつらいよ」、「追捕(MANHUNT)」、「深夜食堂」、「妖貓伝(原題:空海 -KU-KAI- 美しき王妃の謎)」など、日本の人気文學(xué)作品、映畫を原作とする映畫?ドラマ作品が続々と登場した。ただ、そのほとんどは、原作が中國でも大人気だったものの、「中國版」にリメイクされると、賛否両論が巻き起こった?!甘芝愆`カライズされているか」、「中國の要素が十分含まれているか」などが、「中國版」が中國で受け入れられるかを左右するキーポイントとなっている。人民日?qǐng)?bào)が報(bào)じた。

日本の人気作家?東野圭吾の大ヒット小説を映畫化した中國版「ナミヤ雑貨店の奇蹟」が現(xiàn)在、中國の映畫館で上映されている。同作品のリメイクの過程でも、いかに文化の違いを乗り越え、「中國版」に「中國の心」を植え込むかが焦點(diǎn)となった。

外國の作品を中國でリメイクする場合、文化、社會(huì)、時(shí)代の違いをいかに乗り越えるかがローカライズの際に向かうべき課題となる。この點(diǎn)、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」のメガホンを取った韓傑氏は、「中國文化の根本が最も重要。日本文化は、中國の儒教文化の影響を大きく受けており、日本の作品をリメイクする際は、必ずそのルーツを見つけなければ、他の全てをうまく処理することはできない」との見方を示している。中には、海外の文化を中國に伝える際、文化に対する自信、自覚に欠け、例えば日本のストーリーに何も手を加えずにそのまま使い、中國文化の基礎(chǔ)を全く活用しないクリエイターもいるが、それでは必ず失敗する。これまでに、人気だった日本の作品を中國版にリメイクしたものの全く売れなかった作品がいくつもあったが、どれも根本的な原因はそこにあると同監(jiān)督は指摘している。


【1】【2】

コメント

最新コメント

<small id="2ccc8"></small>
  • <sup id="2ccc8"></sup>
    <tfoot id="2ccc8"><noscript id="2ccc8"></noscript></tfoot>
    • <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>
      <small id="2ccc8"></small>
        <nav id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></nav>
        <tr id="2ccc8"></tr>
        • <sup id="2ccc8"><code id="2ccc8"></code></sup>
            <noscript id="2ccc8"><dd id="2ccc8"></dd></noscript>
            <sup id="2ccc8"><delect id="2ccc8"></delect></sup>